放大圖片
上海《英話註解》Yinghua Zhujie (Notes for English) published in Shanghai
1860年 上海市歷史博物館藏 Collection of Shanghai History Museum
為適應中外貿易的需要,早在滬港兩地開埠以前,嶺南地區已流行「番鬼英語」。自19世紀中葉滬港兩地開埠後,中外人士交往頻繁,於是在上海出現了帶濃厚寧波方言的上海話標示的英語發音讀本,以及在香港以廣東話標示英文字彙的書籍。這種中西混雜的英語,最早形成於粵語文化體系的嶺南地區,但中文俗名卻源自上海洋涇慼C
To meet the demands of foreign trade, Pidgin English was popular in the historic Lingnan region even before Shanghai and Hong Kong opened as trading ports. Since the opening of the two ports in the mid 19th Century, there had been increasing interaction between Chinese and foreigners. In Shanghai, English readers with pronunciation keys in Shanghainese appeared; whereas in Hong Kong, books were printed with pronunciation keys for English vocabularies in Cantonese. This variation of the English language, with a heavy Chinese accent, had emerged from the Cantonese-speaking Lingnan area. The colloquial Chinese name for it originated from Yangkingpang Creek of Shanghai. ■資料:香港歷史博物館
|