檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年6月2日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

摩登都會 Modern Metropolis


http://paper.wenweipo.com   [2009-06-02]     我要評論
放大圖片

上海《英話註解》Yinghua Zhujie (Notes for English) published in Shanghai

1860年 上海市歷史博物館藏 Collection of Shanghai History Museum

 為適應中外貿易的需要,早在滬港兩地開埠以前,嶺南地區已流行「番鬼英語」。自19世紀中葉滬港兩地開埠後,中外人士交往頻繁,於是在上海出現了帶濃厚寧波方言的上海話標示的英語發音讀本,以及在香港以廣東話標示英文字彙的書籍。這種中西混雜的英語,最早形成於粵語文化體系的嶺南地區,但中文俗名卻源自上海洋涇慼C

 To meet the demands of foreign trade, Pidgin English was popular in the historic Lingnan region even before Shanghai and Hong Kong opened as trading ports. Since the opening of the two ports in the mid 19th Century, there had been increasing interaction between Chinese and foreigners. In Shanghai, English readers with pronunciation keys in Shanghainese appeared; whereas in Hong Kong, books were printed with pronunciation keys for English vocabularies in Cantonese. This variation of the English language, with a heavy Chinese accent, had emerged from the Cantonese-speaking Lingnan area. The colloquial Chinese name for it originated from Yangkingpang Creek of Shanghai. ■資料:香港歷史博物館

相關新聞
三少女劫的士 兩就擒一逃匿 (圖)
父母離異 乖女學壞
未成年行劫 亦可判監禁 (圖)
司機:行事冷靜不似初哥 (圖)
的士業研裝錄影自保
街頭少女增 犯案「幼齡化」
近年涉童黨嚴重罪案
近年涉行劫被捕青少年數字
陳助小甜甜尋夫指揮挖80風水洞 (圖)
龔怕被譏迷信 禁洩掘洞因由 (圖)
部分風水洞位置及洞穴設計
基金會申傳召新證人作供 (圖)
「皇太后」病重 拖欠4項掘洞費
被控謀殺3歲童提堂疑兇:忽然衝動搵人斬 (圖)
樓股反彈效應 4月零售跌幅收窄 (圖)
近兩月零售銷貨量情況
迪園海園 導遊入場免費1年
新濠天地開張 (圖)
珠寶奢侈品僅跌0.3% (圖)
昂坪纜車維修 停駛2周
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多