檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年6月20日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 台灣 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

路標英譯笑死人 全台來找錯


http://paper.wenweipo.com   [2010-06-20]     我要評論

 【本報訊】「Slip Carefully」,小心滑落卻變成小心翼翼的滑倒!台灣不時傳出路標英譯出錯,讓外國遊客看笑話。《中國時報》報道,台灣交通部決定委託公關公司辦活動、透過facebook、twitter等網路社群,讓民眾來揪出錯誤或不雅的英譯。

 每隔一段時間,台灣就會傳出路標英譯笑話,交通部路政司長祁文中指出,高速公路指標曾把嘉義朴子翻譯成「Putz」,一位外國人投書說,朴子變成呆瓜了!後來高公局才緊急改為Puzi。

 現在最熱門的屏東大鵬灣,地名翻譯也有好幾種,純音譯的Da Pan Bay,或是譯音混用的Grand Pan Bay,英譯版本之多,連交通部也搞不清楚。還有將嘉義拼成「Ciztou」,而非正確的「Chiayi」等。

 祁文中表示,希望透過民眾的力量蒐集各種翻譯問題,舉凡錯誤、不雅、不妥等英譯問題都可提出,希望路標英譯可以接近使用者的角度,讓人看得懂。交通部並將委託專家組成英文諮詢小組審查,匯整制訂統一用語參考手冊,提供交通部所屬機關使用,預定明年初編定。

相關新聞
賈慶林:兩岸關係發展 要依靠人民 (圖)
王毅盼兩岸民眾 心靈感情命運相通 (圖)
台灣老友 福建相逢
閩台擬建空中巴士運輸體系
兩岸青年組織 簽交流協議 (圖)
嘉義市長期許 ECFA早簽惠民 (圖)
文化產業博覽 千家企業參加
兩岸律師聚漳州商合作
首次參展 (圖)
民進黨大老 鮮為人知大陸行 (圖)
「一國兩制」構想 謝長廷曾感興趣 (圖)
三會呂秀蓮 發問引深思 (圖)
民進黨兩岸政策 面臨進退維谷 (圖)
台灣問題泰斗 陳孔立 (圖)
台女馬國慘遭劫色劫財 (圖)
滬台商抑鬱嚴重 (圖)
四角戀難抉擇 台男自殺了斷
路標英譯笑死人 全台來找錯
石化產品未列ECFA 台塑:等於殺掉我們
日指台調查船 闖專屬經濟區
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
台灣

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多