■華中河濱公園英譯成「 Bin Park Nakagawa China」。 中央社【本報訊】據中廣新聞網報道,台北市新設的智慧型公車站牌,建置完成至今,大小問題不斷。昨日有議員批評,光復北路上一個巴士站牌上,「華中河濱公園」英文翻譯錯得離譜,竟譯為「Bin Park Nakagawa China」,這不僅讓海外觀光客看得一頭霧水,議員還說,要了解這個字,必須懂得中文、英文和日文三種語言。
台灣要和國際接軌,不過,卻經常發生翻譯上離譜的笑話。台北市議員周威佑昨日上午就帶著傳媒去到一個巴士站查看,批評站牌上「華中河濱公園」的翻譯是中、英、日三種語言的大雜燴。
「老外要看得懂的話,要懂中文、英文、日文,才看得懂。最後一個字是China,就是中華,取(華)這個字,Nakagawa就是日文的(中川),就是華中川,川就是中文的河,所以是(華中河),Bin就是中文的(濱)的音譯,Park就是英文的公園。」
這樣的拼湊方式,讓外國觀光客看得一頭霧水,其實正確的英文應該是「Hua Zhong Riverside Park」,議員要求市政府立即改正,同時追究有無失職責任。