放大圖片
「十年生死兩茫茫,不思量,forever young」。看到這樣的混搭,會不會笑得一口水噴到報紙上?前一陣子走紅的李白字「T-bag」的風頭還沒有過去,網友們又把多餘的腦筋用在了古詩詞的中英文「聯姻」上。
而且「聯姻」的古詩詞後半句英文還恰如其分地和前半句的中文詩詞押韻,笑翻了許多圍觀「群眾」。「問君能有幾多愁,as a boy without a girl。」「空山新雨後,fire in the hole。」「眾裡尋他千百度,驀然回首,Hey how do you do。」「縱使相逢應不識,塵滿面,hair's long。」「 昨夜幽夢忽還鄉,小軒窗,sing sad song。」
中英押韻 意境相近
不論是五律七絕還是宋詞,網友都無一例外地給出了英文「接龍」。甚至是李太白的古風《蜀道難》都被接出了冷幽默風格的「後半句」:「噫歔唏!危乎高哉!蜀道之難,only birds can fly!」英文詩句的意境似乎和中文還挺相符。這組中英押韻版的混搭詩詞在論壇上蓋起了高樓,網友「PIAPIA的來」評論,「我全部用讀詩詞的語氣在讀英語,笑死我啦。」詩詞是在前天晚上,被一群不愛睡覺的「夜貓子」把網帖頂得老高,網友「阿諾諾諾」說,「看得我連原句都背不出了。」
「my heart will go on」成百搭句
而「my heart will go on」大有成為英文「詩句接龍」的百搭句式的趨勢,網友也給出了百搭的羅列,「十年生死兩茫茫,不思量,my heart will go on」;「床前明月光,my heart will go on」;「天蒼蒼,野茫茫,my heart will go on and on。」是不是很傳神? ■來源:《城市晚報》
|