檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年11月13日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 神州大地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中英混搭詩躥紅網絡


http://paper.wenweipo.com   [2011-11-13]     我要評論
放大圖片

 「十年生死兩茫茫,不思量,forever young」。看到這樣的混搭,會不會笑得一口水噴到報紙上?前一陣子走紅的李白字「T-bag」的風頭還沒有過去,網友們又把多餘的腦筋用在了古詩詞的中英文「聯姻」上。

 而且「聯姻」的古詩詞後半句英文還恰如其分地和前半句的中文詩詞押韻,笑翻了許多圍觀「群眾」。「問君能有幾多愁,as a boy without a girl。」「空山新雨後,fire in the hole。」「眾裡尋他千百度,驀然回首,Hey how do you do。」「縱使相逢應不識,塵滿面,hair's long。」「 昨夜幽夢忽還鄉,小軒窗,sing sad song。」

中英押韻 意境相近

 不論是五律七絕還是宋詞,網友都無一例外地給出了英文「接龍」。甚至是李太白的古風《蜀道難》都被接出了冷幽默風格的「後半句」:「噫歔唏!危乎高哉!蜀道之難,only birds can fly!」英文詩句的意境似乎和中文還挺相符。這組中英押韻版的混搭詩詞在論壇上蓋起了高樓,網友「PIAPIA的來」評論,「我全部用讀詩詞的語氣在讀英語,笑死我啦。」詩詞是在前天晚上,被一群不愛睡覺的「夜貓子」把網帖頂得老高,網友「阿諾諾諾」說,「看得我連原句都背不出了。」

「my heart will go on」成百搭句

 而「my heart will go on」大有成為英文「詩句接龍」的百搭句式的趨勢,網友也給出了百搭的羅列,「十年生死兩茫茫,不思量,my heart will go on」;「床前明月光,my heart will go on」;「天蒼蒼,野茫茫,my heart will go on and on。」是不是很傳神? ■來源:《城市晚報》

相關新聞
中英混搭詩躥紅網絡 (2011-11-13) (圖)
黑龍江森林冰雪節啟動 (2011-11-13) (圖)
「梁祝之鄉」2億打造愛情聖地 (2011-11-13) (圖)
亞洲郵展無錫開幕 (2011-11-13) (圖)
真相大白 紅軍後人不忘恩情 (2011-11-13) (圖)
重慶警察背米助貧 網友盛讚背兜哥 (2011-11-12) (圖)
懸崖玻璃棧道 玩的就是心跳 (2011-11-12) (圖)
正面白虎反面黃虎 絕版蜀繡百萬不賣 (2011-11-12) (圖)
10萬畝紅葉映三峽 (2011-11-12) (圖)
朱德口快:「你們兩家的兒子掉錯了!」 (2011-11-12) (圖)
玻璃棧道 (2011-11-12) (圖)
病房婚禮 湘男娶血癌新娘 (2011-11-11)
骨肉離散15載 重逢淚相擁 (2011-11-11)
西藏發現藏文版《聖經》 (2011-11-11)
人瑞身份證「11個1」 五代同堂兒孫76人 (2011-11-11)
宋慶齡賽珍珠基金 幫扶弱勢婦女兒童 (2011-11-11)
老舍茶館 (2011-11-11) (圖)
「不捨哥」堅守11年 喚醒植物人妻 (2011-11-10) (圖)
重慶「光棍俠」求1111次擁抱 (2011-11-10) (圖)
工科博士寫「螞蟻體」詩走紅 (2011-11-10) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
神州大地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多