放大圖片
■阿利莫夫大使接受本報副總編輯尹樹廣採訪。 馬琳 攝
作為塔吉克斯坦駐華大使,阿里莫夫對中國古典文學及歷史有濃厚興趣與造詣,短短訪問中,唐詩、《論語》張口就來,他業餘愛好寫作,自大學起發表文章,數十年來著作甚豐,單在中國已出版了五本書,推廣中塔友誼。
阿里莫夫早於1993年作為外長陪同拉赫蒙總統第一次訪華,當時即被博大精深的中餐驚呆了。「當時我在想,這些菜餚究竟是用什麼做的呢?」後來,他去紐約任駐聯合國大使十年,發現紐約、華盛頓、三藩市各地的中餐口味都不同,最終從一位中國人口中得知,神州各省各地有不同特色的中菜,從此他終於得出一個結論:中餐是中國文化的一部分。
最愛李白 欣賞孔子
從中餐講到中國文學,酷愛文學的阿里莫夫稱,他最喜歡的中國作家是大詩人李白。
「他俄文發音叫『李博』,我喜歡他的詩歌充滿想像力,語句形象化而生動,可以刺激你的思想。」說罷,他就背起李白的詩句:「撥雲尋古道,倚樹聽流泉。花暖青牛臥,松高白鶴眠。」
除了李白,阿里莫夫十分欣賞孔夫子:「他不僅是哲學家、也是一位詩人。他的作品寫於2,500多年前,句子簡短、深邃、優美,至今不過時。比如,他說過:三人行,必有我師(論語.述而第七);他還說過:過而不改,是謂過矣(論語.衛靈公篇)等等。」
寫作人生 大學開啟
阿里莫夫本身也是一位業餘作家,視寫作為生命的一部分。「我從1972年開始寫,當時我還是一名大學生,第一次發表的是一首詩,刊登於當時的哈薩克斯坦加盟共和國《列寧接班人》報上,自此我就一發不可收拾了!」
在中國,阿里莫夫共出版過五本書。他稱寫作的動力是中國正在發生巨大變化,有幸成為這個變化的親歷者。「譬如關於北京奧運的《十七個奧運瞬間》,它不是體育評論,而是寫與奧運有關的人和事;最近我出版了《塔吉克斯坦與中國:文化的對話》,介紹源遠流長的中塔友誼。」
他表示在中國有些文章甚至被抄襲和盜版,既未註明出處,更沒有提到作者的名字,但他不生氣,反而很自豪。
「文章有價值,才可能被轉載。我的目的是促進塔中友誼,促進人民間的文化交流。我也曾在中國著名的新聞網站—人民網開闢中俄文專欄,最後結集出版。人民網前總裁何加正先生告訴我,我文章的網上總點擊率超過了9,000萬,這讓我感到滿足和自豪!我將繼續寫下去。」
|