放大圖片
■南京市的公益廣告出現錯誤英文翻譯,令人哭笑不得。 網上圖片
江蘇省南京市一處街頭公益廣告因為照中文直譯英文而鬧出笑話,網民戲稱為「神翻譯」,其中「圓中國夢」(正確寫法:「make Chinese dream come true」)譯成「round Chinese dream」(意思是「圓圓的夢」)。
網民日前貼文稱,南京市中山南路沿線的公益廣告出現了「神翻譯」,其中「圓中國夢」譯成「round Chinese dream」,而「蕩起夢想」更直接使用中式英語,譯成「dangqi dream」。當地民眾表示,南京已愈來愈國際化,如此的翻譯水準有損南京的城市形象,不少市民發現後已向有關單位反映。有市民說,「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓外國友人看到了,還不笑掉大牙?」■金陵晚報
|