今屆諾貝爾文學獎得主格呂克在中國有兩本詩集譯作出版,據譯者表示,格呂克有意抹去詩歌作品以外的東西,曾要求中文版不要收錄作者說明,並婉拒為中文讀者寫幾句話。
格呂克在中國有兩本譯作,分別是《直到世界反映了靈魂最深層的需要》和《月光的合金》,兩本都是2016年由上海人民出版社出版。譯者之一的柳向陽說,格呂克的詩「像錐子扎人、扎在心上」,其作品大多關於死、生、愛、性,而死亡居於核心。有些詩作趨於純粹、開闊,甚至有些玄學的意味。美國桂冠詩人哈斯曾稱譽格呂克是「當今作者中最純粹、最有成就的抒情詩人之一」,可謂實至名歸 。
柳向陽特別提到,格呂克一直有意地抹去詩歌作品以外的東西,抹去現實生活中作者對讀者閱讀作品時可能的影響,而且愈來愈決絕。格呂克除了1995年早期4本詩集合訂出版時,寫過一頁簡短的作者說明外,她的詩集都是只有詩作,沒有前言、後記之類的文字。
柳向陽稱,即使是簡短的作者說明,在準備中文版過程中,格呂克也特意提出不要收錄。譯者曾希望她為中文讀者寫幾句話,也被謝絕了,她說自己對這本書的唯一貢獻,就是她的詩作。 ■綜合報道