[2003-01-04] 福法諾夫詩二首
(俄)康•福法諾夫 (香港)馬海甸 譯
「在秋天雨點的滴瀝聲中」
黑漆漆地!街頭一片荒蕪,
在秋天雨點的滴瀝聲中,
我步入黑暗……這路子神秘
而漫長地向著暖火延伸。
在我的腦際展現的圖畫,
一幅比一幅更美,更鮮明。
天際漆黑,太陽燒著山谷,
太陽從我的心靈裡騰升!
我走在看不見的小路上,
一片荒蕪,水流淙淙流淌。
它們在心靈孤獨地出現,
就中傳來了心弦的激浪。
在秋天雨點的滴瀝聲中,
憑著自己的想像力,我們
締造著生活,再用神奇的
夢境去召喚,步向那永恆。
大雷雨後
玫瑰色的西方變冷,
夜被大雨浸個透濕。
冒出了樺樹的幼芽、
潮濕的砂礫的氣息。
雷雨在林子上飄過,
雲霧打平原上騰起。
受驚的樹梢的陰影,
顫抖著瘦削的葉子。
春之午夜在說夢話,
吐納著怯怯的寒冷。
暴雨後春天更純潔,
一如熱戀著的心靈。
它自稱生命是閃光,
鍾情的時節已來臨。
它在笑,又哀哀地哭
在早晨之前便噤聲。
康斯坦丁•福法諾夫(一八六二——一九一一)俄國詩人,俄國象徵主義詩歌的先驅。
|