[2003-02-22] 海角清言:《後宮誘逃》在港上演 放大圖片
《後宮誘逃》劇照。
何亮亮
每年的香港都有一齣大戲,通常是歌劇,今年請來了德國斯圖加特歌劇院演出莫札特的作品《後宮誘逃》,對於喜歡莫札特歌劇的觀眾,當然是好消息。這齣歌劇是我最喜歡的作品之一,早就訂了票,等待觀賞。
在莫札特之前,歐洲的歌劇都是用意大利語演唱的,莫札特本人的歌劇作品既有意大利語的,如膾炙人口的《費加羅的婚禮》和《女人心》;也有德語的歌劇如《魔笛》和《後宮誘逃》。上述四齣作品都是莫札特歌劇的精品,也是世界各地歌劇院的保留劇目。莫札特的音樂天才和人文主義的思想,都在劇中通過動聽的詠歎調和精彩的對白、戲劇性強的情節,給一代又一代音樂家提供了再創造的機會,給觀眾帶來了難得的享受。
百聽不厭是誇張的說法,不過對於《後宮誘逃》我確實情有獨鍾,手頭光是各種不同演奏版本的CD和錄音帶就有十幾種,錄影帶和DVD也有三種,因為如此,對這次斯圖加特歌劇院的演出就沒有太大的期望。不是這個歌劇院的水平不高,相反,它是歐洲最好的歌劇院之一,而且作為德國的音樂家,演繹莫札特歌劇有其他國家的藝術家所不能及的地方。我有一個該院演出的《後宮誘逃》的DVD,這次到香港來演出的,恰恰就是這個版本,而我不喜歡這個版本。
這個版本是對莫札特作品的一種再創造,整個歌劇的結構、旋律、情節都沒有變,演出的形式則有創新,主要的幾個歌劇角色都是一個角色兩個演員,一是歌唱家,負責戲中的詠歎調與重唱,一是類似話劇的演員,負責對白和形體動作。導演認為,如此可以更好地表現莫札特全劇的意境。不斷推陳出新是對的,但也並非新的形式就是創新,我就無法接受這種雙角色的做法,而DVD錄製的這個版本此次在香港上演三場(二月十四、十五、十六日),也就無法引起驚喜了。不過,斯圖加特歌劇院不愧世界一流,《後宮誘逃》的演出還是高水準的,一些現代的插科打諢,包括偶爾插一句英語對白,也不影響整齣歌劇。我看的是十六日最後一場演出,第二幕中的四重唱和第三幕中男女主角的二重唱,都非常精彩,特別是女主角康斯坦莎(女高音娜格斯塔德扮演)聲情並茂,演唱有繞樑三日之感。
《後宮誘逃》取材於十六世紀的傳說,故事發生的地點是土耳其,當時土耳其帝國橫跨亞歐大陸,其伊斯蘭特色的統治對中歐有深遠影響。《後宮誘逃》突出了伊斯蘭和基督教文化的交流與相互理解,即使現在來看也頗具啟發。不過在香港的演出,中文字幕在翻譯方面差強人意,劇中的主人公之一賽里姆帕夏(Pasha,是伊斯蘭國家的高官,普通英文詞典都能查到),香港的劇場字幕卻譯為「澤林大人」,是常識的錯誤。值得一提的是斯圖加特歌劇院的管弦樂團伴奏和指揮都極其出色,充分表現了德國樂團的傳統和特色,為歌劇的演出發揮了錦上添花的作用。
|