[2003-05-27] 隨想國:非典與煞
興 國
非典型肺炎,內地簡稱為非典。香港有專欄作家認為譯得不好,說還是用英文的幾個大寫字母來發音比較好,有蘭桂坊的風味。其實蘭桂坊以前叫做爛鬼坊,因為崇洋了才改為現在的名字,這樣的風味,有什麼好?
台灣小說家張系國倒是認為非典用得好,非典即典,更可以用典,大有意思。看來這就是香港受了太久的殖民主義影響的結果,什麼都喜歡洋化,不知中國文化為何物了。
最近的台灣傳媒,對於非典倒是用了「煞」這個既有譯音又有意義的字,我覺得蠻有意思的。葛洪的《抱朴子》說:「取鳥鷇之未生羽毛者,以真丹和牛肉以吞之;至長,其毛羽皆赤,乃煞之。」
煞,是殺死的意思。台灣的煞流行,殺死了多少市民對為政者的信心?在海外看台灣一團亂,看台灣的醫護人員臨陣退縮的表現,又殺死了多少海外華人對台灣的信心?
煞,是迷信中的兇神惡鬼。台灣當然不可能蠢到迷信這是鬼神作祟的事吧?不過,我相信這卻是台灣為政者迷信他們那一套一切為選舉的做法,而不去吸收香港和內地的經驗,才造成今天愈弄愈糟的局面。
《官場現形記》:「凡是這樓的四面……一齊叫木匠釘煞。」煞,是固定令其不能活動。馬偕醫院醫師的日本行,不正是把台灣的活動釘得死死嗎?煞,也解作勒緊。這次台灣的煞,不是把台灣人民的肚皮和脖子都勒得緊緊嗎?
|