[2003-06-05] 輝筆而就:飛天菜刀
梁家輝
說起翻譯之難,有時也不能全怪執筆者,先不說不同語言文化,往往無法直接翻譯,有些行話術語,也不是多查書、多查字典便能解決的。
記得多年前曾幫忙校對一篇描寫越戰的稿子,作者大意說美軍遇到北越軍隊伏擊,苦戰一輪之後,頭上飛來「兩把菜刀」,原來是援軍大舉殺到,作者至此才舒了一口氣云云。
我把「兩把菜刀」圈出來,因為儘管文理通順,但內容卻頗為奇怪:越南戰爭已具現代高科技戰爭的雛形,今時今日大家耳熟能詳的武器諸如「聰明炸彈」、B52轟炸機等等俱已經參戰,到底誰還會在戰場上揮舞菜刀呢?即使當時形勢危急,伙頭大將軍也臨場參戰,並且凌空飛出兩把菜刀,但伙頭大將軍又不是「蜀山」的丁引道長,他的飛刀又何以能讓作者如釋重負呢?
本來翻譯先求忠實,作者何以有此反應,我無權質疑,頂多在菜刀兩字後開括號寫道:「原文如此」即可,但我仍向出版社找來英文原稿,一讀之下,茅塞頓開。原文是Chopper,字典寫得明白,叫「切肉菜刀」,卻原來當時的美軍為武裝直升機起的別名也是Chopper,指其殺敵能力易如砍瓜切菜也!這才解釋到作者的文意,和他看見兩架直升機來援,終於舒一口氣的心情了。
由此可知,好的譯者除了熟練兩種要翻譯的語文外,還要有很廣闊的知識,如果我不是軍事愛好者,當日也未必能解決這問題。
|