[2004-01-19] 鑽研體育書 不做「病夫」 放大圖片
香港第一本中文版年報的發行,由韋翁爭取所得。
韋翁在體育界的盛名,無人不知;但他涉足運動界的一段淵源,可能較少為人知。
推動影音教育
「1950年代初,我在美國讀大學,唸的是經濟。當時體壇上,日本人相當有成績,在大型運動會如奧運,屢奪獎項。學校裡美國同學很是客氣,總會走來恭喜我,原來他們分不清中國人和日本人!」
說來好像是一樁笑話,卻滿載憾意,中國體壇不如日本,韋翁覺得很慚愧。學成回港,韋翁決心要發展香港的運動業,希望香港亦能在運動會上取得成績。於是他埋首鑽研中外體育書籍,體育活動的報道、歷史發展、比賽規例、教練書籍,都會細讀。他說,要全面了解,才能吸取經驗。
「例如體育歷史,就應知道跳高項目的演進過程,是從東方式、至西方式、然後跨越式,至現在發展出背越式。還應知道演進的背景和因由。」這樣才能夠適時引進他人的長處,改進自己。
也不只是書籍才值得讀,閱讀還可以其他形式進行,視聽兼顧(audio-visual)的錄影帶、光碟,可能更為有用。「體育學院現在有很多體育雜誌,但卻少有影像節目,其實不好。」他解釋,資源即使充分,但運動員的腦袋有待改進,影像節目比書籍更有效。
印發中文年報
「如今的部分教練學歷不高,閱讀英文會有困難,無法掌握外國體育發展的第一手資料。而影像節目有聲音畫面輔助,更有助理解。」
韋翁對香港的貢獻,又豈止於體育界。早在1970年,他執掌《天天日報》時,已關心本地社會的中文發展。
香港政府每年都會印發年報,如今是政府印行的刊物中銷量最高的,但當年卻只有英文版本。韋翁對政府提出意見,華人要知道一年大事,閱讀英文年報很是不便,發行年報應中英文版並存。幾經爭取下,政府終於答允,但要《天天日報》承擔翻譯及印行中譯本。
「第一次翻譯印刷是最困難的,因為很多名詞條例的中文都要自己查證、撰寫,工作量很是驚人。但自第一期後,這些字詞都可沿用了。」
兩年之後,業界要求印務工作要改為競投所得,韋翁本就非為牟利而發行中文年報,因此《天天日報》便中止了承印任務。但服務香港的工作,韋翁數十年來,從無中止。
|