檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | 繁體 | 簡體 
要聞 內地 港聞 台灣 國際 評論
財經 地產 教育 副刊 娛樂 體育
專欄博客 獨家報道 即時新聞
網上調查 人物專訪 香港賽馬 網址導航
2004年10月21日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-10-21] 不要濫用Study

黎敏健

 應徵者在面試時,都會積極地列舉他們的「威水」學歷。以下是一些常聽到的句子,看看有哪些毛病:

 1、I'm studying a bachelor's degree/higher diploma of Business management.

 2、I'm studying in the Business Department in the University of ABC.

 3、I'm studying a course about Putonghua.

 其實這三例的意思頗為完整,在普通日常對話的層面是可接受的。但在面試或一些嚴謹的應對場合中,大家便要小心文法及用字。

 在以上三例中「study」並非理想選字,這個動詞是「溫習、學習及研究」的意思,有深入地探討的含意,因此,常用於學習一些科目及事物的句子,例如:

 (a) Her son studied Electrical Engineering in Hong Kong.

 (b) Professor Li is studying teenagers' attitudes to life.

 因此「studying a degree/a diploma/a course」及「studying in a certain department」都不正確,試想想:為何要研習一紙文憑或學位證書,而在例二中,「department」令人聯想到某系的運作之類。不妨改用「major」來表達「主修」:

 (c) Her son majored in Electrical Engineering.

 學習普通話不可說成「studying a course about Putonghua」,用「learn」較「study」適合,因為「learn」指學習一些技能,不是「深入探討」的意思,以下是正確的句子:

 I'm learning Putonghua/English.

 又或者:I took an advanced(level) Putonghua course last semester.

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多
共和國成立60周年 
甲流肆虐全球 
龔如心遺產官司 
G20金融峰會 
兩岸關係新局 
陳水扁夫婦被判無期 
粵港合作新發展 
中國經濟回暖 
「鏹水彈」傷人案 
聚焦上海世博會 
MJ猝逝 
烏市騷亂 
莫拉克重創台灣 
鐵礦石談判風云 
緬甸果敢戰亂 

文匯報屬下辦站

文匯報屬下公司

文匯海外版

 香港文匯報新媒體中心 版權所有 © 1997-2025 WENWEIPO.COM LIMITED. | 廣告 | 關於我們 | 交換鏈接 | 網站地圖