檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年10月21日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-10-21] 不要濫用Study

黎敏健

 應徵者在面試時,都會積極地列舉他們的「威水」學歷。以下是一些常聽到的句子,看看有哪些毛病:

 1、I'm studying a bachelor's degree/higher diploma of Business management.

 2、I'm studying in the Business Department in the University of ABC.

 3、I'm studying a course about Putonghua.

 其實這三例的意思頗為完整,在普通日常對話的層面是可接受的。但在面試或一些嚴謹的應對場合中,大家便要小心文法及用字。

 在以上三例中「study」並非理想選字,這個動詞是「溫習、學習及研究」的意思,有深入地探討的含意,因此,常用於學習一些科目及事物的句子,例如:

 (a) Her son studied Electrical Engineering in Hong Kong.

 (b) Professor Li is studying teenagers' attitudes to life.

 因此「studying a degree/a diploma/a course」及「studying in a certain department」都不正確,試想想:為何要研習一紙文憑或學位證書,而在例二中,「department」令人聯想到某系的運作之類。不妨改用「major」來表達「主修」:

 (c) Her son majored in Electrical Engineering.

 學習普通話不可說成「studying a course about Putonghua」,用「learn」較「study」適合,因為「learn」指學習一些技能,不是「深入探討」的意思,以下是正確的句子:

 I'm learning Putonghua/English.

 又或者:I took an advanced(level) Putonghua course last semester.

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多