檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年10月26日 星期二
您的位置: 文匯首頁 > > 地產
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-10-26] 特寫:泓都意境取自唐詩

本報記者 周穎

 新世界與市建局合作發展的西環堅尼地城項目「正名」揭盅,中文名為「泓都」,英文則為「The Merton」。

 新世界售樓「大國手」何伍燕榆昨為樓盤命名主持亮燈儀式,並闡述了中英文取名的含意。她說,「英文名稱『Merton』這個字原是古代英語,意謂海邊之城;而中文名字更有意境,『泓』字有深、廣及宏偉的意思,與樓盤雄偉超凡的外貌非常吻合,而且亦能勾勒出遼闊無涯的大海;『都』字意謂大城市,樓盤命名為『泓都』,將大海與都市合二為一,套用在堅尼地城這個新樓盤就最貼切不過。」

「靈海泓澄匝翠峰」

 她表示,「泓都」二字包含了大海與都市的元素,彰顯樓盤「近海近城」的特色。「泓」字以水為偏旁,也為水部,令人容易與水產生聯想。唐代詩人張又新的一首古詩有云:「靈海泓澄匝翠峰」,描繪出一個既深且廣、清澈明淨,充滿靈氣的海,環抱著茂密翠綠的巒巒山峰。泓都位處堅尼地城海旁,背靠維多利亞峰,倚山傍水,與這句古詩的優雅意境不謀而合。泓都坐擁無敵遼闊景致,御覽維港醉人景觀,流露超然壯麗之氣派;再者,「泓」字亦與「宏」同音,故可借其廣大、博大、宏偉之意。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
地產

新聞專題

更多