[2005-03-10] 後紳士年代
Freeman Chan
在某些西方社會,人們用woman和girl這兩個字的時候非常小心,避免負面意思。例如「Why don,t you get married and have a family?Find yourself a nice girl. No, I,m not allowed to say that, am I? Find yourself a nice lady.」(取材於某英國廣播電台)
英文「girl」帶「不成熟」(immaturity)的涵義,用「lady」則較為莊重。「girl」還有「依賴」(dependence)以及有點「輕浮」(frivolity)的意思:「Don,t send a girl to do a woman,s errand(差事)」。
在傳統觀念(traditional mentality)裡,boys較girls更能擔當任務:「Girl brings to mind irresponsibility:you don,t let a girl do a boy,s job.」(女孩子令人聯想到缺乏責任感的問題,一般人都不會把男孩子的工作交給女孩子做)。
英式英語中的「woman」或會帶貶意,尤其是「old woman」。
甲:你覺得他是個怎樣的人?
乙:He,s a bit of a woman.(他有點兒婆婆媽媽)
「lady」是「woman」的委婉語(euphemism)。用「lady」較有禮貌,稱呼清潔女工用「cleaning lady」比「cleaning woman」有禮。另外,「woman」令人聯想起「性徵」(sexuality)和「生殖」(reproduction),而「lady」則使人想起「順從」(conformity)和「有教養」(decorum)。
(一)Although she is only fifteen, she is quite a woman.
(二)Although she is only fifteen, she is quite a lady.
例(一)是指該女子生理上的成熟,而例(二)著眼於教養方面。
不過「lady」並不能完全擺脫帶性涵義。例如「a lady of easy virtue」(一個放蕩的女人)「a foxy lady」(一個性感的女人)。「I saw him out with his new lady last night.」(昨夜我看見他和他的新女朋友逛街)。
男士對女士的殷勤(chivalry)一般表示禮貌及男士風度(gentlemanship);但如果女士過分受保護,其涵義可以是女子軟弱無助(helpless)及不能主宰自己的命運(not in control of their own destiny);男女平等主義者(feminists)不喜歡chivalrous men(獻殷勤的男子)。
時移世易,the age of chivalry(獻殷勤的年代)已成為歷史。有不少女強人在真實世界裡任國家元首及其他重要職位。在電影裡也有不少,例如在《超人特工隊》裡的彈弓女俠(Elastic Girl,超人的妻子),不但持家有道,並且能夠在超人被敵人禁錮時發揮超能力,把超人救出來。她的超能力是身體每一部分都可以任意變長、變形(being elastic),正表達了當今婦女能屈能伸(resilient)和適應能力強(adaptable)。Elastic Girl的名字雖然有個「girl」字,但她比丈夫Mr. Incredible似乎更堅強(emotionally stronger),絕對可以平反往時人們對「girl」的負面評價。
|