檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年3月10日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-03-10] 一「條」狗

穌 兒

 還記得,在筆者初中時代曾經結交過一名韓國筆友。第一次收到她的來信時,她寫道,她就讀於「high school」內。年幼無知的我,心中不期然產生了一點兒的不以為然,想到:「中學應該是secondary school嘛!韓國人的英文還真是差勁呢!」直至我稍為長大後,才知道我誤會了對方,原來倆者意思是相通的,但卻因應不同地區的文化或語法而有所不同。

 英文尚且如是,普通話與廣東話之間的用詞亦然,就讓我以量詞為例來說明之。

 習慣使用廣東話的人,很多時見到甚麼也會用「隻」字作量詞來量度,如:一隻狗、一隻貓、一隻雞、一隻雀、一隻蟻等。雖然在普通話中,量詞的用法也大多相類似,但卻仍有一點點兒的不同。最少以上舉例的一群動物中,有一種的量法不同,它就是狗。

 普通話中,是以「條」來量度狗的數量。所以,我們聽到「一條狗」時,千萬別以為對方文化水平低,錯用了量詞。又有另一種動物,廣東話時,我們會說「一條魚」;而使用普通話時,我們則會說「一尾魚」。

 以上的情況,不單只出現在動物的量詞內,亦出現在食物中。就以香蕉為例,廣東話會說「一隻香蕉」,而普通話卻是「一根香蕉」;廣東話說「一梳香蕉」時,普通話則說「一把香蕉」。

 當然,還有很多的事例是要多加注意的,只是篇幅有限,未能在此一一盡錄,各位不妨在聽普通話時多加留意並學習之。下次,當各位再聽到「一條狗」、「一尾魚」或「一根香蕉」時,就不會像初中時的筆者般自以為是而嘲笑別人了。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多