檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年3月31日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-03-31] 「葡萄」和「提子」

茂 蘭

 在一次朋友的聚會中,碰見幾個在中學兼教普通話的老師,聊起普通話和廣東話在辭彙上的差別。一位老師問,聽說我們香港人買房子時參觀的「示範單位」在北京叫「樣板間」,那我們該教學生說「示範單位」還是「樣板間」呢?就這個問題,大家展開了一場討論。我個人認為,「示範單位」也好,「樣板間」也好,都不是普通話裡一個固定的辭彙,只是同樣的事物,在不同的社區裡有不同的表達方式。「示範單位」是香港習慣的叫法,我們生活在這兒,還是沿用本地的慣用辭彙比較好。但我們應同時告訴學生,在北京人們習慣把它叫做「樣板間」。

 接著,有老師提出,有的普通話課本裡出現像「雪糕」一類的粵語辭彙,是不是可以接受呢?我個人認為,廣東人說的「雪糕」是一個概念,泛指所有用牛奶、糖、雞蛋等材料製成的冷吃的甜點,換成普通話,這個概念就是「霜淇淋」,即英語的「ice cream」。

 所以我們應該教學生學會用「霜淇淋」這個辭彙表達那種概念。其實,北京人也說「雪糕」,這個辭彙也被收錄在現代漢語詞典裡面,只是「雪糕」指的是冰棍兒形狀的物體,裡面是「霜淇淋」,外面有一層果汁冰或巧克力包著,就像香港人說的「冰糕條」或者「脆皮雪條」。

 事實上,有些粵語辭彙在普通話裡是當作外來詞使用,比如「提子」就是一個很好的例子。我們在教水果名稱的時候,都強調「提子」是廣東話,普通話應說「葡萄」。但北京朋友告訴我,「葡萄」和「提子」是兩個概念。「葡萄」指的是顆粒小小的,像我國新疆出產的那一類;「提子」指的是深紫色、顆粒很大的,從外國進口的那種,就像香港人叫的「黑加侖子」。有趣的是「黑加侖子」,是從英語的「black currant」意譯混合音譯翻過來的,而「提子」是廣東話詞語,應是「葡提子」的略語,北京人則用了這個方言詞來表達一種進口的東西。

 說真的,有些辭彙是地方特有的,因為在其他地方沒有那種概念,所以沒有相應的辭彙,就像「茶餐廳」、「卡位」都是香港特有的。聚會當天有老師問,香港人愛喝的那種叫「忌廉梳打」的汽水,在北京不知道叫甚麼。我問了好幾個北京人,把那種汽水作了一個形容,但他們都說沒喝過,也沒見過,也許這種飲料還沒在北方流行。

 「忌廉梳打」本身是一個外來詞,是從英語的「cream soda」翻譯過來的,要把它翻譯成普通話可以叫「奶油蘇打」,但這飲料的中文名字已在港澳地區深入民心,傳到北方時也許會沿用「忌廉梳打」的叫法,就像罐頭荸薺叫「清水馬蹄」一樣。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多