檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年4月3日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-04-03] 東拉西扯:「煙」和「歐」

莫理斯

 英文裡的in(入)和out(出)兩字,在本地經常被唸或甚至寫作「煙」和「歐」,這是香港人用廣東話發音代替英語的陋習的又一例子。在英文裡in和out可分別解作「流行」和「過時」,這兩個意思也被引入了港式俚語中,成為「煙」和「歐」。

 在香港,凡是流行的東西,很多時都會被形容為「至in」,這點不用多說。(附帶一提:紙牌裡的ace為甚麼可以在廣東話裡變成「煙士」、「煙」,我至今仍百思不得其解。)而把英文「in」讀成「煙」,很多香港人亦大概會認為是「至in」的做法,卻不知道(或也許不理會)是在字前面加了一個多餘y音的誤讀。

 錯誤的發生,在於太多香港人沒有好好學習正式的英文字母拼音,而馬馬虎虎地用發音近似的中文字充當了事。問題是,無論是普通話或粵語,中文是沒「in」,「im」等發音的單音字的,所以如果用中文字替代個別英語音節的笨法子,只能借助「現」、「艷」等在粵語中前面帶有y音的字。於是,「intention」(意圖)、「importance」(重要性)之類的字便會被「廣東話化」成為「現廳唇」、「艷破騰」,非但不雅,更會令外國人聽得很難明白。

 至於意思可指「過時」的英文out字,把它唸成「歐」,其實是香港中文懶音普及化的副產品。粵語的「歐」字,正確的讀法應該是有鼻音的「ngou」,但現在很多(甚至是大多數?)香港人都會省掉鼻音唸作「ou」。用這個懶音「歐」來作為out的發音,其不當之處便是喪失了英文原字最後的t尾音。

 英文的out字,也可解作「出局」;棒球裡「三振出局」(three strikes and out)的規矩,便是一例。一兩年前,一個沿自英國的電視遊戲節目,因為是採取出局制,在香港推出本地版本時便取名為「Out銷」。Out字這個一語雙關的「妙用」,無論在廣東話或英語其實皆屬誤讀,筆者實在不敢恭維。

 近十多年來,out這字還新增了一個特殊意思。英語「come out of the closet」(從衣櫃裡出來)一詞,是指承認自己是同性戀者,常簡化成「come out」;而公開別人是同性戀者的時候,便會把out字當作動詞使用,說成是「to out someone」(把某人「out」出來)。幸好out字這個用法未被引入本地廣東話俚語,不然觀乎上述「一筆Out銷」的例子,難保不會被「香港化」,變成把某某「勾」出來是同性戀者。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多