[2005-04-21] 認識熟語
吳東英博士(香港理工大學中文及雙語學系副教授)
熟語指的是語言中一些固定詞組、短句,可包括成語或語言中的慣用法、諺語和格言等。熟語如應用恰當,能給說話或文章增添情趣;然而,對於學習第二語言的人來說,掌握熟語是一大難點,只能多讀多練,在實踐中逐步掌握他們的用法。
熟語的結構非常固定,包括詞性和詞序都不能更改。例如「neither fish nor flesh」(非魚非肉),不能改為「neither flesh nor fish」或「neither donkey nor horse」。
熟語是在歷史中形成的,一般來說,即使現實情況或人們的認識有所改變,熟語的使用還是不能改換。例如「learn by heart」(牢記在心)和「change of heart」(改變主意)中,我們不把「heart」改為「brain」。情況就像漢語中的成語「心中有數」、「刻骨銘心」等,我們也不能把「心」改為「腦」。
熟語常常不能按字面意義來理解,是約定俗成地構成整體意義。例如在《多聲道劇場》第四集中,「My dad's shoulder was shot.」意思是:「我父親弄傷了手臂」,不是「我父親被槍打傷了」。「Beats me」意思不是「打我」, 而是等於粵語的「唔知道」,普通話的「不知道」;同樣,「Search me」不是「搜身」的意思,也是「唔知道」之意。
另外,觀眾可以留意的是,表示粵語的「唔知道」,英語有以下不同的表達法:「God knows」、「Who knows」、「I have no idea」、「Who cares」、「I don't have a clue」。
除此之外,那些含有歷史典故的成語,也同樣不能從字面上去理解,如「Achillers' heel」(可乘之隙)、「in the arms Morpheus」(夢入鄉裡)、「cut the Cordian knot」(快刀斬亂麻)、「 set the Thames on fire」(驚人之舉)、「when Queen Anne was alive」(年代久遠)、「meet one's Waterloo」(一敗塗地)等等。
本文內容輯錄自香港電台電視節目「反斗多聲道」。此節目於周日(4月24日)晚上7時在亞洲電視本港台播映;同日於香港電台第二台晚上8時30分播出;港台網站(www.rthk.org.hk)直播及重溫。
|