[2005-04-28] 三言兩語:面子和謙虛
Dr Doreen Wu
我們在言語互動—言語交際中使用什麼樣的行為或採取什麼樣的策略, 常常要考慮臉面(面子和人情)方面的因素。早在50年代,美國學者E. Goffman就從社會學角度提出了「面子行為理論」。英國劍橋大學Brown和Levinson兩位教授,把「面子」分為「積極面子」和「消極面子」兩種:「積極面子」是指希望得到別人的喜愛、肯定和讚許;「消極面子」是指希望個人的自由不受他人的干預,個人的空間不受他人侵犯。
一般來說,考慮到交際對方「積極面子」的需要,說話人對其意見或觀點都會表示同意;而當不同意對方的意見或觀點的時候,說話人會盡量使用一些修飾語或間接的言語行為。例如:
This is not very good, is it?
It, s OK, but ...
It, s quite good, but ...
若是考慮到交際對方「消極面子」的需要,我們常常在提出請求時用疑問句或其他的修飾語、禮貌言語,盡量少地損害對方的消極面子。例如:
Can I speak to Miss Wong, please?
Could you fill out the form for me?
中國傳統文化的一個明顯特點是強調關係自我(relational self),強調社會、群體對個人的約束,因此「貶己尊人」的社會交往,造就了言語中特有的一些客套話,回應別人的稱讚語時多採用否認的模式,即「自貶」,或在否認別人稱讚的前提下,把稱讚回敬給對方。
但西方文化強調以自我為中心,強調獨立的人格、個性(independent self),推崇個人的成就和榮譽。在西方人的價值取向上,價值的判斷主要以事實為依據,認為謙辭近乎虛偽。因此,在對稱讚語的應答模式中,英美人常使用認同和感謝的模式。例如:
Speaker 1: I really like your blouse.
Speaker 2: Thanks. It's my favorite too.
Speaker 1: That's an excellent model ship.
Speaker 2: Yeah. I did the body work myself.
Speaker 1: You look pretty good today, Mary.
Speaker 2: Thanks. So do you.
本文內容輯錄自香港電台電視節目「反斗多聲道」。此節目於周日(5月1日)7pm在亞洲電視本港台播映;同日於香港電台第二台8:30pm播出;港台網站(www.rthk.org.hk)直播及重溫。
|