檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年4月28日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-04-28] 「Monaka」與「魔力格」

茂 蘭

 外來詞怎麼翻譯是一個有趣的題目。香港是一個相對比較西化的城市,過去受英國殖民統治,外來詞特別多。但由於一般市民多多少少懂得一點英語,尤其是在辦公室,很多辭彙乾脆用英語說來更為方便,就像電腦用語,「mouse」的中文翻譯是「滑鼠」,但說話時幾乎沒人用這個詞,只會在說明書上看到。

 又比如說一些外國品牌,多半沿用原來的外語名字,無需特地翻譯一個中文名稱。但同樣的商品要打進內地市場,沒有一個中文名字,對英語還不普及的內地來說,不利於市場推廣。

 上次在深圳黃田機場坐飛機往海南島,等候時覺得有點悶熱,肚子也有點餓,看見候機室對面有出售冰淇淋的冰櫃,突然間想吃一種在香港叫「Monaka」的雪糕三明治。正想著這產品在內地不知道有沒有中文名稱,走到冰櫃一看,馬上找到了「Monaka」,包裝袋上寫著大大的中文名字「魔力格」,下面一行還寫著「你一格,我一格,大家來吃摩力格」之類的推銷字眼。

 當時,我買了它,除了滿意地吃著我心儀的零食外,還覺得「摩力格」這個詞翻譯得很有意思。它除了把音翻譯過來以外,還能形象化地表達了這種食品的特點,妙極!

 還有一個品牌的中文翻譯,稱得上是一個「佳作」,就是「天使冰王」,香港沒有中文譯名,只用英文原來的「TCBY」。

 要是沒記錯,「天使冰王」是上海分店的譯名,應該是用上海話翻譯過來的,用上海話讀起來,比普通話接近「TCBY」這幾個字母的發音。這個翻譯詞也是一絕,既接近外語原來的發音,又保持了產品的神髓,使消費者聽到這個名字能作出聯想。

 但畢竟中國有不同的方言,外來詞的翻譯很大程度視乎執行翻譯的是什麼人,根據什麼方言進行。同樣一個品牌,可能同時擁有兩個,以至三個中文名字,令人無所適從。比如說,「McDonald’s」北京譯「麥當勞」,港譯「麥當奴」,就是因為普通話跟廣東話在發音上的差異所造成的。「Watsons」為什麼叫「屈臣氏」,這對不懂廣東話的人來說便有點莫名其妙。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多