[2005-05-12] 潮流用語
鄧思穎博士(香港理工大學中文及雙語學系)
我們平常使用的語言,在不同的情況下,跟不同的人,往往會用不同的話來講。在嚴肅的場合裡,我們會小心選擇詞語,說得比較謹慎,用語也比較得體;跟家人說話、跟熟朋友聊天,用語也會比較隨便、輕鬆。在不同語境下,語言的不同選擇,形成了語言不同的「風格」或「語體」。
要說得一口地道的口語實在不容易,首先要充分了解語言在生活中使用的情況,考慮到口語背後所反映的潮流文化,明瞭當地的生活習慣等。使用口語詞,往往離不開實際語境、離不開使用該語言的社會。今次為大家介紹一些香港粵語的口語詞。
有些粵語的口語詞,不能按字面直接翻譯為英語,否則就會鬧出笑話。比如說,「你講野呀?」不能直接翻譯為「Are you talking?」根據不同的語境,可以說:
Are you kidding?
You don, t say.
另外一個粵語常用的口語詞「求求其其」,在英文,有一句「to make do (with something)」,就有勉為其難、退而求其次的意思,例如:
I think I will just make do with it.
至於表示正面的意思,香港人口裡常常說「正」。英文的「gorgeous」,就有粵語「正」的意思,例如:
You look absolutely gorgeous tonight!
香港粵語「踢爆」一詞在英文應該怎麼說呢?在英文裡,如果想表達揭穿一個人的私隱,可以用「to reveal,disclose,unmask,expose」等詞。如果想表達揭穿一件事或者一個秘密,就可以用「debunk」,例如:
He spent a lot of time debunking magic tricks.
香港粵語「出去蒲」的「蒲」,在英文對應的用法是「hang out」或「hang around」,例如:
He always hangs out at the cyber cafe.
She likes hanging out with boys.
本文資料輯錄自香港電台電視部製作「反斗多聲道」第七集,節目於本星期日(5月15日)7pm在亞洲電視本港台播映;同日於香港電台第二台(FM94.8-96.9)「多聲道聊天室」8:30 pm播出;港台網站(www.rthk.org.hk)直播及重溫。
|