檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年5月12日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-05-12] 「柯打」

茂 蘭

 在香港,日常生活對話普遍使用廣東話,在本地流通的一些報刊、雜誌、廣告、標語、口號什麼的,即使屬書面語,也或多或少摻進一些廣東話的口語元素,用百分之一百規範的現代漢語寫成的文章實屬滄海遺珠。隨手拿起一份報紙,隨便找一篇文章用普通話讀一讀,即使沒夾雜口語的表達,總有些地方讀來彆扭,但又說不上是錯,問題在於寫作的人是用廣東話思維。

 香港人的中文常有現代漢語、相對比較古的用詞、外來詞共冶一爐的現象,很有特色。有一次,到一家快餐連鎖店吃東西,想點的食物正在製作中,店員給我一個牌子,上面寫著:「抱歉!請稍候片刻,我們會盡快送上您的柯打。」開頭一段文字本來是文縐縐的,突然間來一個「柯打」,這定教那些來港自由行的內地遊客看了摸不著頭腦。

 每當我乘坐某巴士公司的巴士時,總愛看那些漫畫式的標語,它打破了傳統,用輕鬆的漫畫和字句要求乘客遵守巴士公司的規則,並勸諭乘客以禮待人,實在值得發揚。但其中有這麼一條,看了總是耿耿於懷。標語上寫著:「唯長者與行動不便者請讓椅!」讀來讀去,總覺得不太合適。巴士公司的原意是鼓勵乘客向年長及行動不便的乘客讓座,但用了「唯」字,反而有點兒「整餅」,變成:「唯獨長者與行動不便者要讓出他們的座位」;還有這裡用了「讓椅」代替「讓座」也有點兒「整餅」,讀來很不自然。

 同樣的意思,有各種各樣的表達,可以把老人叫做「長者」,可以把殘廢或傷殘人士叫做「傷健人士」或「行動不便者」,這不是語言是否符合規範的問題,卻反映了社會的文明度,同時也反映了該民族地區的思想文化。像日本社會稱這種座位為「優先席」或英語「Silver Seat」的音譯,這裡的「Silver」指的是老人家頭髮的顏色,不說白色,也不說灰色,故意說成銀色,突顯日本民族的委婉文化。和這種說法成強烈對比的,莫過於在深圳公共汽車上看到的標示。一上車,赫然看見「老弱傷殘孕座」幾個字,直接得教人感到有點兒驚心動魄!

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多