[2005-05-19] 米飯班主
蔣 嚴(香港理工大學中文及雙語學系副教授)
一個語言的詞彙必然會反映相關社會群體的風俗文化,具有自身的獨特性。文化差異越大,語言間的差異也越大。東西方飲食傳統和習慣相距甚遠,使得英語和漢語在相關方面各自具有非常獨特的概念和詞語。而中華南北各地巨大的飲食文化差異也造就了粵普兩文之間在這方面的強烈反差。
就飲食語彙而言,每個語言都構成了自成一體的語義場,所以語言之間的橫向比較只可能是曲為比附,不可能是等值的對照。如果專注於具體的菜餚名稱,那簡直就毫無可比性了。但在英粵語間,常常會有借詞的出現,如:champagne(香檳)、beer(啤酒)等酒類的名稱;kiwi(奇異果)、strawberry(士多啤梨)等水果;omelette(奄列)、toast(多士)等點心小吃;vanilla(雲尼拿)、chocolate(朱古力)等。
而英語中也有些詞語是從中文中借用過去的,如炒麵(chow mein)、豆腐(tofu)、荔枝(lychee)等。
在香港這個高度西化、華洋雜處的地方,西方的飲食風味當然早已不再新鮮,可反映西方飲食文化的英文詞語卻仍可能顯得較為生僻。如果從廣義的飲食文化入手,注意收集具有比喻、象徵和引申用法的食色用語,可能會給我們帶來更大的語文教益。我們現在就來看一看英、粵語的一些獨特用法。
本文資料輯錄自香港電台電視部製作「反斗多聲道」第八集,節目於本星期日(5月22日)7pm在亞洲電視本港台播映;同日於香港電台第二台(FM94.8-96.9)「多聲道聊天室」8:30 pm播出;港台網站(www.rthk.org.hk)直播及重溫。
bread-winner(英)
米飯班主(粵)
What’s eating you?
因咩事咁心煩?
cook up something
生安白造
The fat is in the fire.
It’s no use crying over spilt milk.
生米煮成熟飯,米已成炊
|