[2005-06-02] 中西愛情與婚禮
香港理工大學英語教學中心 Venny Lai /John Jones 中國語文教學中心 羅瑛 李愛君 中文及雙語學系 吳東英
人類在愛情表達和婚禮形式方面非常豐富。我們試探討西方人和中國人在婚禮表達語方面的一些異同。
主要角色及稱謂
新郎:the groom/the bridegroom
女婿:the son-in-law
丈夫/老公/先生:husband/hubby
愛人:the/my better half
新娘:the bride
媳婦:the daughter-in-law
妻子/老婆:wife
伴郎/男儐相:best-man
伴娘/女儐相:bridesmaid
常用祝福語和賀辭
中文 英文
恭喜恭喜(客套話,祝賀人家的喜事) Congratulations !
舉案齊眉(形容夫妻互敬互愛)
鸞鳳和鳴(比喻夫妻和美)
天作之合(上天成全的婚姻) A match made in heaven. All the best for the future !
如親友向新郎、新娘祝賀說,「你們小兩口子要開開心心,真是挺相配的」,這裡中文的「挺相配」,等於粵語的「登對」。而用英語則說“such a perfect couple”,或者“such a perfect match”。
另外,特別需要留意的是,中西婚禮上的常用賀辭之異。中國人很喜歡祝佳人「百年好合」,「白頭偕老」,而西方人則只說,“All the best for the future”。儘管西方人在婚禮上也會宣誓:“for better or for worse, in sickness and in health, till death do us part”,但是他們不太能接受中國人「嫁雞隨雞、嫁狗隨狗」的說法。
本文資料輯錄自香港電台電視部製作「反斗多聲道」第十集,節目於本星期日(6月5日)7pm在亞洲電視本港台播映;同日於香港電台第二台(FM94.8-96.9)「多聲道聊天室」8:30pm播出;港台網站(www.rthk.org.hk)直播及重溫。
|