[2005-06-16] 寫我遊情:華語在新加坡
遨 天
新加坡在二十多年前才開始強制性學習華語,所以可能年輕一代的華裔可以說得一口流利的華語,反之,其父母或四、五十歲以上的長輩,則不精通華語,需以英語溝通。
這現象曾經鬧過一個笑話,話說我有位新加坡華裔朋友到香港,他不懂華語,所以用英語致電的士台要車,的士司機聽口音,一心想著是位洋人要車,來到約定地點,朋友看到車牌,肯定是所要的的士,便準備上車去,但那司機硬是不肯讓他上車。害得這位新加坡人大嚷:「我便是外籍人士啦!」
新加坡所用的華語,又跟內地、港、台、澳大有分別。例如,新加坡人把菠蘿(鳳梨)叫作黃梨,香蕉叫作弓蕉,我們初時都不明所以然。
有次,一位新加坡人到香港的生果店去,說:「你有弓蕉嗎?」店東大喫一驚:「怎麼啦,香蕉還有公與涼之分!」
新加坡人說的廣府話也常夾雜著不少馬來語、福建話、潮州話,甚至客家話,就像香港人說話時常半中半英的。例如「混在一起」他們會叫作「斟斟」;「隨便」則叫作「千差」;「放假」是「Makan Angin」或說「食風」;「去玩」是「去聊」;「錢」是「壘」。
馬來語一般以la結尾,正如廣東話的「呢」、「既」一樣,有助軟化句子語氣,新加坡人說話時常帶有這種口音。有人聽了感覺很怪,但我聽來則很有親切感!
|