[2005-06-30] 「漢化」電影用語
莫理斯
中國電影業已有逾一百年的歷史,在這段期間不少來自外文的電影詞語都「漢化」成為中文的一部分。
拍電影時導演「開麥拉」(camera)和「咳」(cut)的叫喊,又或是「菲林」(film)一詞早已替代了「膠片」,根本不用多說。又如現代漢語「拷貝」一詞,是英文copy(副本)的音譯。還有用鏡未必一定要濛,結構也不必太奇的電影表達技巧「蒙太奇」,來自法文montage一字,原義是「放在一起的東西」的意思。
香港素有「東方荷里活」的美譽,比起正統漢語,本地俚語中「漢化」電影外語更是有過之而無不及。例如俗稱「臨記」的臨時演員,亦叫「茄哩啡」,據說這名稱是來自英文carefree(無憂無慮),可能是因為臨時演員既然沒有對白,便甚麼也不用擔心了。
另外,不少電影完場時會播放一些拍攝時出錯的片段來博觀眾一笑,這種片段英文叫out-take(即拍了卻用不上的意思),廣東話卻叫作「蝦碌」。名稱的來由,是英文hardluck(運氣壞)一詞。在英語裡面,當別人運氣不好的時候,會說“hardluck!”來安慰他們;不知怎地,這句話竟音譯為「蝦碌」而用於電影方面。
最明顯的例子,當然是武打場面的設計,尤其是香港俗稱「吊威也」的鋼絲動作特技。「威也」是英文wire(鋼絲)的音譯,荷里活電影自從《臥虎藏龍》和《Matrix》(港譯《二十二世紀殺人網絡》)之後,都紛紛採用港式鋼絲特技,甚至出現了一個新名詞:wire-fu。這是wirekungfu(鋼絲功夫)的縮寫,我們的「威也夫」揚威異地,的確不亦威也乎﹗
*莫理斯「東拉西扯」一欄,原於「采風」刊載,現轉移陣地至此,每逢周四,在「旅遊文化」版與讀者繼續縱橫英語。
|