[2005-07-21] Greece與「希臘神話」
莫理斯
一向都很喜歡希臘,因為整個歐洲的文化,基本上或多或少都先承於這個唯一歷史跟中國差不多久遠的西方國家。提起希臘,她的英文名字是Greece,但為何中文卻叫「希臘」呢?
英文Greece這名稱,是來自拉丁文的Graecus,但這國家在希臘文裡的本名,如果用羅馬字母串出來,卻是Hellas;所以中文「希臘」其實是依照希臘原文的音譯。至於希臘文和拉丁文為甚麼有這個分歧,背後是有一段故事的。
世界上的文明古國,神話中都不約而同有關於洪水的故事,考古家一般解釋為源自各地人們遠祖對上一次冰河時期完結時的民族記憶。我國有夏禹治水,舊約聖經中有挪亞方舟,而希臘神話裡面,也有一個故事跟挪亞大同小異的人物,名叫Deucalion。
他劫後餘生的兩個兒子,一個名字是Hellas,另一個是Graecus。前者在傳說中落葉歸根的地方,後人便以他為國名,叫做「希臘」;後者卻去了南部定居,所處之地(現在也是希臘一部分)亦取了他的名字。古代在意大利本土居住的拉丁民族,因為所接觸的希臘人都是較鄰近的Graecus人,自然而然地把這名稱引伸為所有希臘人的統稱;而在後世,這個拉丁文稱呼便被東征西討的羅馬帝國廣泛流傳開來。
有趣的是,中文跟隨希臘原文Hellas來翻譯這國家的名字,在國際間算是少數的做法。歐洲的主要語言,都清一色受了拉丁文影響而叫希臘作Griechenland(德文)Grece(法文)和Grecia(意文和西班牙文)等名稱;甚至與希臘文淵源極深的俄羅斯文(俄文用的西里爾(Cyrillic)字母是來自希臘字母的),對希臘的稱呼若用羅馬字母音拼,也是Grechiya。
一個國家在自己語言裡的本名跟外語名稱有分歧,這種例子比比皆是,很多時亦會影響到中文所用的稱呼。
|