檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年8月25日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-08-25] 網語含混

莫理斯

 雖然二十一世紀是資訊科技的世紀,電腦亦已成為很多人生活不可缺少的一部分,然而,中文對於不少有關的常用名詞卻仍有待劃一。

 單是「電腦」一詞,本身便存有問題。這個稱呼雖在中國內地也廣泛流行,但用過簡體中文電腦的香港人都會知道,英文 computer 一字在內地正式的名稱其實是直接意譯的「計算機」。不明所以的朋友,光看詞語不難誤會是指電子計算機(electronic calculator)。(calculator 會稱「計算器」來作識別。)所以當英文原字像 compute 和 calculate 一般字義相近,中文都解作「計算」的時候,直接意譯未必是最理想的做法。

 類似的情況亦出現在「互聯網」上面。一般人都會用這名詞泛指英語所謂的 internet 和 world wide web (簡稱 www 或 web),更甚至不知道兩者其實有分別:internet 是概括地指全世界所有聯結起來的電腦的網絡,而大部分電腦使用者日常用到的 web,只不過是這個整體網絡的一部分。

 在八零年代末期,已經存在了十多二十年的 internet 依然是由很多不同的個別電腦網路組成,大都屬於大學、科學研究所、政府及軍事部門等機構,要由一個網路聯絡另一個網路需要頗高的電腦知識,非普通人所能辦到。當時在瑞士的歐洲粒子物理實驗所工作的英國人 Tim Berners-Lee 有見及此,便創造了一種名叫 Html(Hypertext Markup Language)的既淺易、又方便不同網絡溝通的電腦語言,九一年免費公諸於世之後大受歡迎,短短十多年間便促成了大眾化的 world wide web的崛起。

 中文把 internet 和 www 分不清楚的問題,在於漢語只有一個「網」字,而英文卻有 net 和 web ,分別指兩種不同的東西。這兩種「網」基本上可以用人造的和天然的來區分:前者是指人類自製來捕捉或攔擋用的,如漁網(fishing net)、蝴蝶網(butterfly net)或 網球網(tennis net)、安全網(safety net)等;後者卻主要是指自然界裡面的網,尤其是蜘蛛網(spider web)。(還有鴨子之類腳掌上足趾之間連接皮肉的動物,英文也會形容為 web-footed(蹼足),因為雖沒有絲狀結構,也算呈現「網」形。)

 很可惜,internet 和 www 至今未有統一的中文名稱:Internet 簡體中文仍直稱「互聯網」,但繁體中文要跟 web 作識別時,卻會稱為「網際網路 」或「網際網絡 」;而 world wide web 正式簡體中文名是「世界網網」,繁體中文卻是「萬維網」。(中西資訊科技名詞上篇)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多