[2005-11-24] 「時不時」和「久不久」
童 羚
在書店裡隨手翻閱一本以中學生校園生活為題材的小說,作者是香港人。故事內容暫且不評論,只是書中的粵語用詞,引起了我的注意。其中一個是「久不久」,原文是「他久不久地偷偷看宋姑娘一眼」。
作者可能把粵語口語中的「耐唔耐」寫成「久不久」,以為這就是書面語了。在《現代漢語詞典》中,並沒有「久不久」這個詞,卻有「時不時」,列明為方言詞,解釋為「時常」。我覺得更精確地說,應該是「每隔不久」。如:「他時不時會去問一下兒」。就是說「他每隔不久就去問一下兒」。
與「時不時」相似的北方詞語有「隔三差五」。如:「她隔三差五回家看看老父母。」「隔三差五」雖有「時常」之意,但指的是「每隔幾天」,而不是「每隔不久」。
與「隔三差五」相似的另一個說法是「三天兩頭兒」,但它帶有不滿意的口吻。如:「他三天兩頭兒地來找你,不知幹什麼!」或:「你別三天兩頭兒地鬧離婚,誰受得了!」
與時間有關的北方用語還有「一時半會兒」,指的是「短時間」。如:「我們一時半會兒搞不清楚。」或:「這場雨一時半會兒停不了。」
粵語中的「頭先」,即「剛才」之意,在普通話裡又怎麼說呢?其實,《詞典》中也有「頭先」,被列為方言詞,意思是「起先」、「先前」和「剛才」等。北方人比較常用的不是「頭先」,而是「早先」和「先頭兒」,如:「早先打太極拳的人,全都改跳迪斯科了。」或:「怎麼先頭兒我沒聽他說過?」
北方人也愛用「工夫」或「閑工夫」來表示時間。如:「他三天工夫就學會了游泳。」或:「我沒閑工夫跟你爭辯。」
另一個北方人喜歡用的詞,就是「年頭兒」。香港人說的「年份好高」,在普通話裡可以說「有年頭兒了」。如:「他幹這一行,有年頭兒了。」 「年頭兒」還有其他意思,如:「我到香港已經十個年頭兒了。」或:「這年頭兒什麼都講快速。」意思是「這時代」。
此外,我們還會聽到一些與時間有關的北方用語,如「眼下」、「打從」、「打今兒起」和「立馬兒」等。
|