檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年12月3日 星期六
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-03] 輝筆而就:名著改寫

梁家輝

 說出來不怕各位見笑,在下枉稱愛書之人,卻直到最近才真正讀完了查爾士狄更斯的《耶誕述異》,此小說名滿天下,譯本多不勝數,也是中小學生的課外讀物,在下卻沒有讀過,這本身也算是一則「述異」了吧?

 其實不然,筆者早在小學時代已讀過改寫版,即那些有大量圖畫的娃娃書,甚麼漢譯世界名著叢書之類。初中時更肯定讀過英文版,因為那屬於英語科的考試範圍,然而,卻也是改寫了的簡化版。就算沒有讀過上述各版本,經過迪士尼改編,孤寒財主史高治變成唐老鴨的叔叔、可憐的小書記由米奇老鼠主演的版本,小朋友沒看過卡通,也必定認識其人物了。

 所以在下未讀過的,其實是指沒有經過任何加工改寫的原裝正版,至於一直提不起興趣讀的理由很簡單;通過上述種種渠道,我早已知道全個故事的來龍去脈了,哪裡還有閱讀的樂趣!所以我最討厭「名著改寫」一類讀物,儘管持不同意見者可以給我舉出一打理由,證明名著改寫有其存在價值,但我自己是一定不會買,也不會推薦給別人讀的。讀書學英語?對於外國讀者來說,狄更斯的英語還有甚麼好挑剔的,為甚麼有人夠膽去改寫!

 出於相類似的理由,如果我還可以容忍白話國語、白話尚書(因為就算讀得懂,也很辛苦)一類出版物,我亦無法容忍白話三國演義、白話水滸傳等古怪產品。那些小說本來就是白話的呀!到底是誰要改寫,改寫者的文字功力,難道比得上羅貫中、施耐庵嗎?

 改寫本的破壞力在於太早把情節說完了,就像你沒看過的電影,卻有人把故事對你先說了,任他說得天花亂墜,也比不上演員的演技和電影的音響畫面罷,而你即使仍然購票進電影院看,樂趣早已大減。名著改寫,實在是煮鶴焚琴。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多