檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | 繁體 | 簡體 
要聞 內地 港聞 台灣 國際 評論
財經 地產 教育 副刊 娛樂 體育
專欄博客 獨家報道 即時新聞
網上調查 人物專訪 香港賽馬 網址導航
2005年12月6日 星期二
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-06] 寫我遊情:不一樣的唐人餐

遨 天

 每次到悉尼,我都找機會到唐人街去飽餐一頓。在享用那些特別大型的蔬果時,我便自然想起好多年前初來之時,當地友人對我說:「你從香港來慣吃中國菜,但也須到這裏的唐人街去吃一轉,澳洲有不少你在香港吃不到的東西,那是巨型的新鮮蔬果,我們的茄子大如木瓜、菜特別粗壯,煮出來的中國𣆥菜與別不同。」

 澳洲的蔬果除了尺碼加大外,難得的是蔬果、肉食、海鮮皆新鮮。澳洲農業和海產豐富,是世界著名的,而且價錢便宜。行經餐館,看到蠔鮮蜆肥,便已令人垂涎三尺,食指大動。材料佳,是烹調食物的最先決條件,煮出來的食物自然有一定的水準。

 相對許多地方的唐人街,澳洲的中式烹調技術稱得上正宗,與英國、美國、加拿大的同樣深得香港人「真傳」,相信因為這些國家的香港移民較多之故。

 而華人較少的地區,唐人街的餐館常入鄉隨俗,就地取材,以客人的口味作出調節,而且由於中菜材料缺乏,有時難免會變了模樣,有失真髓。

 悉尼唐人街的吃法與香港還是有些差別的,即如他們愛吃蜜糖鴨(Honey Duck)及檸檬鴨,而香港人則多吃檸檬雞。

 另一樣不同的是餐名,店中的餐牌中國人也不一定能明白,記得好久以前與朋友在唐人街用膳,我看著餐牌有點摸不著頭腦,問友人:「上面寫著Long soup、Short soup是甚麼?湯怎麼會分長短?」

 友人笑說:「這是澳式中國餐名,Long soup是雲吞麵,Short soup是淨雲吞,懂得了嗎?」,「真的不易理解。」

 在澳洲吃中餐,令我想起這裏的中國餐館,以往也如美國般提供幸運曲奇(fortune cookies)奉客,近年已少見。有次在外國打開幸運曲奇時,我忽發奇想:若自己是那個撰寫幸運語句的人多好,可以天馬行空,寫很多奇奇怪怪的預測,還可以大賣廣告,例如寫著:你一個月內乘搭國泰航機的話,必定帶來好運!

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多
共和國成立60周年 
甲流肆虐全球 
龔如心遺產官司 
G20金融峰會 
兩岸關係新局 
陳水扁夫婦被判無期 
粵港合作新發展 
中國經濟回暖 
「鏹水彈」傷人案 
聚焦上海世博會 
MJ猝逝 
烏市騷亂 
莫拉克重創台灣 
鐵礦石談判風云 
緬甸果敢戰亂 

文匯報屬下辦站

文匯報屬下公司

文匯海外版

 香港文匯報新媒體中心 版權所有 © 1997-2025 WENWEIPO.COM LIMITED. | 廣告 | 關於我們 | 交換鏈接 | 網站地圖