檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年12月12日 星期一
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-12] 輝筆而就:譯名閒談

梁家輝

 前幾天寫《耶誕述異》,由於用了太老舊兼不流行的譯名,據說連累編輯花時間查證,而大文豪狄更斯的譯名也引起誤會,真的不好意思。翻譯從來就非易事,香港譯者由於普通話和廣東話發音不同,往往面對雙倍困難,隨便舉出人名例子如希治閣和希區柯克(又譯希區考克)、達芬奇和達文西、如非其人世界聞名,很容易造成誤會。

 有時候名人也會給弄錯,和國內朋友接觸初期,談起法國電影導演,對方不停提到「楚浮你知道吧?」我唯唯諾諾,心中記得姓楚的導演只有楚原先生一位,可他又不是法國人,再楞了半天才終於搞清楚,楚浮原來就是杜魯福!此外,奇勒基寶實乃克拉克蓋博、慧雲李卻是費雯麗、尊榮就是約翰韋恩……哪位影痴有心,真可以編一本對照表。

 本來嘛,譯名依從普通話發音是天經地義的,但英治時期香港偏處海角一隅,資訊流通又不如今天方便,從事翻譯的朋友面對新詞,特別是人名這類難有統一標準的情況,便只好各師各法了。例如報館的電訊翻譯,拿上手的稿子要即譯即排、幾小時後見報,又哪有時間慢慢斟酌!

 為防譯名不統一引起混亂,也有勞動官方出手的,八四年中英談判,英國首相戴卓爾夫人,有譯成柴契爾、撒切爾的,最終以英國官方譯名戴卓爾為準,但其他媒體早已叫開了,到今天仍未改回來。後來的港督衛奕信也是,此公任港督前曾在港當差,官拜港府政治顧問,自譯中文名為魏德巍,以普通話讀出,音義俱佳,卻被迫改用近乎廣東話的官譯。(編者按:據說當年港府認為「魏」與「巍」有兩隻女鬼,不吉利。)

 文首提到狄更斯那本小書,原來今天的標準譯名是《聖誕頌歌》、《小氣財神》,因為筆者覺得「耶誕」比「聖誕」貼切,所以愛用《耶誕述異》書名,自己也記不起何時採用了這個譯名的,大抵是源於林琴南先生那個時代吧。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多