檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年12月22日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-22] 普通科:一坨馬糞

童 羚

 最近在電視裡看到一位香港導演用普通話談論電影。在談話中,他用了一個很特別的量詞。當他談到有些人如何如何時,他說「那票人如何如何」。要特別指出,這位導演曾經拍過幾部以舊上海為題材的電影,而且經常去上海出差。在《現代漢語詞典》中,「票」有多個意思。

 其中一個是量詞,來自方言。如「一票貨」、「一票生意」和「一票買賣」等。大概這些都是與訂單、票據有關,所以也就順理成章地用「票」來做量詞。這位導演說「一票人」,可能是方言區裡的特別說法吧。

 普通話裡的量詞與粵語中的量詞有著很大的不同。比如說,普通話裡的「坨兒」(tuor第二聲),粵語裡就沒有。我看過一本挺有趣的故事書,書名是《是誰嗯嗯在我的頭上》。說的是一隻小鼴鼠,當牠鑽出土洞時,被一隻神秘的動物在牠頭上拉了一泡屎。牠為了找出是誰幹的,便查看了各種動物的糞便。其中,牛糞像一盤巧克力蛋糕,兔子屎像一顆顆豆子,而馬糞是一坨兒一坨兒的。

 要想知道「坨兒」是什麼樣子,那就得去看看馬糞了。另外,普通話裡的「摞」(luo第四聲),粵語中也是沒有的。北方人說「一摞碗」,「一摞雜誌」或「一摞竹筐」,這「一摞」就是粵語中的「一棟」,是用於重疊放置的東西。

 如果要說信紙或文件等較輕的東西,是不是也是「摞」呢?那是「沓兒」(dar第二聲)或「沓子」,如「一沓兒信」或「一沓子鈔票」。

 在電影《高朋滿座》裡,有一位住在北京四合院裡的模範老師,他看著年青的鄰居們「一撥兒一撥兒地」(bor第一聲)都結了婚,自己卻還是打光棍兒,很是煩惱。這裡的「撥兒」是指「成批的人或物」。我們還可以說,「大家輪撥兒休息」和「工人們分成兩撥兒幹活」等。還有一些常見卻又與粵語不同的量詞,如:一撮兒毛、一管牙膏、一節電池、一道樓梯、一頭蒜、一掛鞭炮、一挺機槍、一扇窗戶、一塊手錶和一把茶壺等。我們都要認真地把它們背熟。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多