莫理斯
有兩個常用的字,就算是以英文為母語的外籍人士,也很多時會弄錯的,便是 lie 和 lay 了。
Lie 可解作「說謊」或「謊話」,但這裡所指的意思是「躺臥」;至於 lay,則解作「擺」或「放低」的「放」。但在日常應用上,卻有很多人會把 lie down(躺下)說成 lay down(放下);例如累了的時候,本該說「I need to lie down for a while」(我需要躺下一會兒),卻往往會聽到不少人說成「I need to lay down for a while」(我需要「放下」一會兒)。
兩個字混淆的原因,在於當 lie 這動詞是指「躺」的時候,其過去式(past tense)正好寫作 lay,亦即「躺下了」的意思。(當 lie 是指「說謊」時,過去式則是較正統的 lied。)
雖然此 lay 不同彼 lay, 在解釋上跟「擺」或「放」沒有任何關係,根本便是另外一個字,但因為串法和讀音完全相同,所以在上英語課時不留心的朋友,便誤把一個字的過去式「躺下了」換作另一個字的現在式(present tense)使用。(至於 lay「放下」本身的過去式「放下了」,是 laid。)
例如當江湖中人為了暫避風聲而潛伏了一段時間,事後向人解釋的時候,正確地可以說:「I lay low for a while」 或「I was lying low for a while」;兩句都解「我『伏低』了一段時間」,前者 lay 如上面所說,是 lie 字的過去式,後者 was lying 則是過去進行式(past continuous tense)。但因為上述 lie 的過去式是 lay 而產生的混淆,這句話的過去進行式也往往說成:「I was laying low for a while」;久而久之,甚至連現在式也由原來的 「lie low」 變成了通俗化了的「lay low」。
說完 lie 字,也應說說 lay 字;它在英文裡的用法,很多時會跟中文的「擺放」不盡同。例如母雞生蛋,英語會說為 “to lay an egg”(「擺放」一隻蛋);又或在餐桌上擺放刀叉杯碟時,擺放的雖然是餐具,但英語會稱為「to lay a table」(擺放一張檯,但決非「生」一張檯!)。
另外,英文不少慣用詞語,也跟 lay 字扯上關係。一個明顯的例子,在交戰之中,佔上風一方要求對方投降,會向他們說「lay down your arms」(放下你們的武器)。這裡arms一字是指「武器」而並非「手臂」;海明威名著 A Farewell To Arms,書名如直譯應作「告別武器」,而並非解作「跟手臂說再見」!
|