檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年1月19日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

海闊天空:天南地北不同PK


http://paper.wenweipo.com   [2006-01-19]

蘇狄嘉

 早兩天和北京友人通電話,聊及工作近況,她忽然爆出一句:今回一定「PK」。

 我呆頓幾秒,不能回應。心想,怎麼香港的流行俗話也流行到北京?連嬌滴滴斯文小姐也琅琅上口?

 我的理解,「PK」是里俗「仆街」意思,我以為友人工作環境不如理想,才出此言,於是,溫言相慰,誰知,多談了一陣,彼此都覺得牛頭不搭馬嘴,追究之後,原來是我誤解了她「PK」的意思。她意指今次必須與對手決戰,爭取上位,正是意氣飛昂,絕無「仆街」之弊。誤會澄清,我倆不禁抱著話筒大笑一輪。

 我國雖然文字統一(少數民族例外),普通話亦已通行各地,地方語言還是會製造不少笑話。近年,商旅頻繁,各地方言相互影響,兼且夾雜了外文,令到各地流行語更多姿采了。

 不少內地新生流行語是沿於香港,例如:埋單(內地有稱買單)、打工妹、飲茶,等等。但是,有些共通新生語,卻是難以溯源,例如「蒲點」,兩岸三地都用,尤其年輕一代,沒有地域分界。像「PK」這般同詞異義例子卻不多。

 最近看了一段花邊新聞,才知道「PK」是本年度北京職業界最流行縮稱語,是英文「Player Kill」的縮稱,英國廣播公司中文網甚至說,這是yes、no、bye-bye、OK之後,中國大陸最多人用的英文單詞。

 今年度排在「PK」後最流行詞是「Blog」(博客),香港和台灣也有稱作「部落格」,是網客們日記式作品,很多年青小伙子,在博客一砲而紅,平步青雲。

 博客之後,是個香港人比較少聽聞,叫做「混搭」(mixmatch),見文思義,比較像香港人所說的「雞尾」,把多樣不同款式混合,就叫「混搭」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多