檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年1月26日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

省略號淺談


http://paper.wenweipo.com   [2006-01-26]

莫理斯

 相信大家都知道,在英語中代表「擁有」的時候,是用「's」(即一撇加上一個 s 字)來代表,作用等同中文的「 的 」字。

 不過很多人都對這個符號有所誤會,以為叫作 apostrophe;其實正確的名稱,是「apostrophe “s”」,因為 apostrophe 這字所指的,只是那一撇,而並不包括之後的 s 這個字母。像許多與文法有關的字眼一樣,apostrophe 最終的來由是源自希臘文,原字若用羅馬字母串出來是 apostrephein,本是「 轉開去」的意思,後經拉丁文引入現代歐洲各大語言,成為一撇這符號的名稱,表示某字省略了一個或多個字母。

 那麼在上述用「's」指「擁有」的情況,用一撇代表的省略號,到底是表示省略了甚麼字母呢?這點就算是大部分以英文為母語的外國人,都可能不會知道答案。

 原來在中古時代,在英語中提到「某某人的東西 」時,說法是「so-and-so “his”(or “her”)thing」,即「某某人他的(或她的)東西 」;久而久之,his(他的)一字便省略了兩個字母,變成「's」(的)這個縮寫。

 同一道理,當擁有者是女性時,her(她的)其實也應該縮成「'r」,但一來這字母發音遠遠不及 s 字順口,二來在古時重男輕女的社會裡面,根本不覺得有此需要,所以不論男女,英語要用到中等同中文「 的 」字的情況下,一律以原身是 his 的「's」包辦。不過要注意的一點,是當擁有者是英語當作是中性(neuter)處理的動物或死物的時候,便不應用apostrophe寫成「it's」,因為這其實是 it is(牠是或它是)的縮寫,就正如 I am(我是)、he is(他是)和 she is(她是)可分別用一撇省略成 I'm、he's 和 she's 一樣。而至於英語正確的「牠的」或「它的」的寫法,是沒有一撇的「its」才對。

 It's 和 its 兩者之間這毫釐千里的分別,是許多英文的母語使用者也常常會忽略而弄錯的,毛病的起因,歸根究底便是因為誤解了apostrophe 這小小一撇的符號是代表「擁有」的緣故;但只要記著它其實是取代了一個或多個字母的省略號,便一定不會弄錯。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多