檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年3月9日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

學習簡體字


http://paper.wenweipo.com   [2006-03-09]

茂 蘭

 最近我的對外漢語班裡來了一個學生,在改作業時發現她常把簡體字和繁體字混在一起寫。既然是對外漢語,說的是普通話,學校用的課本又是內地出版的簡體字課本,我們教的理所當然是簡體字,也要求學生寫簡體字。

 那學生拿到我批改的作業,露出一副委屈的表情。她對我說,她在日本開始學漢語時,學的是簡體字,來到香港以後,到中文大學修讀了一個漢語課程,那課程教的是繁體字,她好不容易適應下來,加上她身在香港,又酷愛台灣文化,覺得繁體字用起來很方便,現在又要換一個腦筋,真有點兒受不了。我也很同情她。

 同班有一個學生,去年在香港報考了HSK(「漢語水平考試」的簡稱),在考試前接到有關當局的通知,要他選擇用簡體字還是繁體字的試卷作答。他覺得有點兒莫名其妙,來問我到底那個通知是甚麼意思。他想,這個考試是北京主辦的,用簡體字屬理所當然,為甚麼還要分兩個版本,百思不得其解。我只能說,因為你選擇的考場在香港,而香港本地用的是繁體字,所以有必要讓考生作出選擇。

 說到簡體字和繁體字,最近,有一個新加坡商人來找我,說要學中文。他告訴我他不會看簡體字,我覺得有點兒奇怪,因為新加坡的華語用的不就是大陸的簡體字嗎?後來他解釋說,原來他早年唸書時用的是繁體字,政府後來才改用簡體字。

 筆者雖然懂簡體字,教普通話時也用簡體字,但畢竟在香港受教育,學生時代學的是繁體字。港英政府時代,會考如果用了簡體字作答,作錯字處理,懂簡體字的人非小心不可。再說我們在香港每天接觸的媒體,包括報紙、雜誌、廣告等都是繁體字,要在簡體字和繁體字之間自由地變換實在不容易。

 其實,隨著香港回歸祖國,與內地的交流日益頻繁,自由行旅客的蜂擁而至,還有學習普通話熱潮的掀起,在香港使用簡體字的氣氛越來越濃,這本來可以說是件好事,可惜簡體和繁體混雜的情況很普遍,令語文老師有點兒惆悵。有關問題下次續談。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多