|
童 羚
春節期間,人們聽到不少祝福或好意頭的語句。我收聽內地電台時,聽到廣播員總喜歡用一連串帶數字的四字詞,如「一團和氣」、「雙喜臨門」、「三星拱照」、「四季平安」、「五谷豐登」和「六畜興旺」等來慶賀新春,十分別致。其實,內地人較香港人喜歡用數字來表達。
如果要說一個人非常好,「好到加零一」(粵語),普通話可以說:「他是一百一的好人。」如果一個人老是推卸責任,那普通話可以說:「他老是一退六二五的」。這本是一句珠算口訣。「退」是「推」的諧音,所以就有推卸的意思。與珠算口訣有關的還有兩句:一句是「三一三十一」,指的是平均地分成三等份。比如說:「我們大家三一三十一分攤了吧!」
另一句是「三下五除二」,意思是動作敏捷利落。我在一套電影裡聽到過這樣的對白:「那個小偷後來跑掉了嗎?」沒有,民警三下五除二地把他打翻在地上了。「一」和「三」是一對好搭檔。比如說:「對這事我真是一想三動氣啊!」又如:「大家對這樣的愛情悲劇是一詠三嘆啊!」
另外,與「三」有關的還有「五大三粗」和「攢(cuan第二聲)三聚五」。比如說:「這個年青人五大三粗的,渾身有使不完的力氣。」又如:「他們攢三聚五地圍在一起討論得挺熱鬧。」著三不著兩」中的「著」要唸zhao第二聲,意思是「說話行事考慮不周,輕重失宜」。比如說:「他這個人做事著三不著兩的,不能重用。」它有點像粵語中的「唔嗲唔吊」或「冇厘答霎」。
還有一句挺常見的,就是「說三道四」。比如說:「他們當面不提意見,背後裡卻說三道四。」另一句是我以前曾提過的,就是「隔三差五」,意思是「每隔不久」。如:「她隔三差五回娘家看看。」
|