檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年4月6日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輝筆而就:抄劇本的人


http://paper.wenweipo.com   [2006-04-06]

梁家輝

 這本書所以吸引我,並不是因為有點題人物「莎士比亞」,老實說原文的莎士比亞作品我讀不來、譯文又不太想讀,再說把名人加到書名上,泰半是「借艇割禾」的噱頭之作,沒有多大意義。倒是主角作為劇團的一分子,每天專注於演出和綵排的生活,和我近日的工作相類似,故促使我有興趣讀下去。

 維多利亞時代的英國,因為倫敦發生瘟疫,政府不准劇院開放,以防大量人群聚集,加速傳染。名叫仔仔的主角和所屬劇團被迫離開首都,改為往鄉鎮流動演出,到秋天氣候涼爽之時才回京。故事就是述說他們一路上遇到的種種危機,和主角的成長經歷。

 我記憶所及,作者數年前曾寫過一本《偷莎士比亞的人》,也是上榜的暢銷小說,今次這本是續集,好在作者功力非凡,情節交待清楚,可以獨立來看也不影響樂趣,以筆者為例,反因此而更有興趣找回上集來看呢!

 這本小說的全名本來是《替莎士比亞抄劇本的人》,然而,閱畢全書之後,我發覺莎士比亞並非必需的,主角可以替任何劇作家抄劇本,都不會影響故事的內容,把莎士比亞拉進來,是作者聰明的地方。

 莎士比亞在英語世界的影響力很大,即使沒有正式讀過他的劇本,也不會沒聽過劇中人物,以及由劇中人引伸出來諺語、故事等,正如作者在上一本小說中以哈姆雷特《王子復仇記》作故事骨幹,今次則巧妙地讓主角替右手受傷的莎士比亞抄劇本,讓他「貢獻」幾句著名的台詞,增加閱讀的趣味。

 然而,我必須為作者說幾句公道話:這本維多利亞時代的冒險小說寫得流暢有趣,情節環環緊扣,加上續集往往比正集難寫,因為作者通常都不知道能不能出續集,而傾向於把最好的橋段在正集中寫出來,續集的內容不易張羅,益見難能可貴。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多