檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年4月6日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

上了一堂語文課


http://paper.wenweipo.com   [2006-04-06]
放大圖片

 韓禮德認為學習語言,要明白在什麼環境,用什麼詞語來表達自己才是重點。

 「教授,你是研究中英文語法的,可否指出這兩種語言的異同?」

 他想了一會:「兩種語文在造句上有共同之處,如英文John loves Mary,中文也是約翰愛瑪莉。表面上,結構相似之極。當然,兩者都有各自複雜的變化。」

 他指出,另一點相同處是名詞可當動詞用,或動詞當名詞用。各類詞在造句上靈活使用,視情況而定。

 至於不同點,因文化源流和歷史發展不同,韓禮德指差異較多。

 「中文在動詞上沒有時間的表現法,英文則不然,非常重視動詞在時間範圍的改變。另外,對於如果這連詞,在中文上可以省卻,英文就不可以了。」

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多