檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年4月6日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

七配八搭「拾」趣


http://paper.wenweipo.com   [2006-04-06]

童 羚

 粵語裡的「姨媽姑爹」,普通話裡是「七姑八姨」或「七大姑八大姨」。比如說:「這些錢都是家裡的七姑八姨湊的,你先拿去用吧!」「七」和「八」的搭配很多,粵語和普通話裡都有。如「七嘴八舌」、「七折(粵語多用『除』)八扣」和「七上八下」等。但普通話裡還有「七顛八倒」和「七扭八歪」等,它們在粵語口語中則不常見。

 曾在一本書裡看到過這樣一段描述:「地是七高八低的,房子是七零八落的,剩下的人都已是七老八十的了。」我還聽過這樣的說法:「那小偷從二樓掉下來,摔得個七葷八素的,後來竟然沒死。」「七葷八素」在粵語中也是不存在的。

 與「八」有關的還有一句挺有意思的:「他們一個是神父,一個是和尚,是八竿子打不著(zhao第二聲)啊。」全句本來是「八竿子打不著馬屁股」,本是一句草原遊牧民族的俗語,意思是兩者之間毫無關連。我們還可以說:在這個偏遠的小鎮裡,雖然人口不多,但五行八作都有,如鐵匠、木匠,還有做豆腐和織布的。

 其實與「八」、「九」和「十」有關的句子雖然不多,但有一句是同時包括了這三個數字的:「你不告訴我,我也能猜個八九不離十呢!」意思是普通話裡常說的「差不離」。普通話裡還有一句是香港人較陌生的:「九九歸一,還是他的話對。」意思是轉來轉去,到最後還是他對。

 去年夏天,香港下了很長時間的雨,普通話裡可以說:「今年這麼大的雨量,真是十年九不遇啊!」

 談了那麼多與數字有關的句子後,讓我用「經過九險十八灘,終於抵達目的地」來作為結束吧。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多