檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年4月14日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

洋妞愛北京 杜瑞秋的文化衝擊


http://paper.wenweipo.com   [2006-04-14]
放大圖片

文:黃載言

 華人在洋人眼裡的形象——穿農裝、落伍、豆豉眼……。有個含貶義之「稱呼」叫FOB -fresh off the boat,即衣著過時猶如剛「落船」上岸(有偷渡者之意)。又叫Kraft Dinner(卡夫牌即食晚餐),指黃皮膚似芝士通心粉。一九六零年《蘇絲黃的世界》裡的蘇絲黃角色,成為中國女性之形象投射,好像華人女子定必風塵味濃,好不東方主義。

 但華人對洋人的看法,有時也不遑多讓,總覺「老外」只懂吃點心炒麵,「洋妞」大都放蕩。

 類似的文化衝突,對美國女子杜瑞秋(Rachel DeWoskin)來說,更是親身體驗。她曾居住北京、參演的電視劇集《洋妞在北京》一度流行。

 現職紐約大學教授及作家的杜瑞秋,早前在法國的新書發佈會時,接受了法新社訪問。究竟中國之旅如何影響到她的生活和寫作呢?

少女居北京 忽變「狐狸精」

 一九九四年,杜瑞秋當時二十一歲:只在哥倫比亞大學讀了兩年普通話課程的她,毅然隨著外資企業進駐中國潮,飛到北京打工。

 小妮子初到貴境人生路不熟,沒想到她的兼職竟然是——每集工資八十美元的演員!

 「當時有人找我,游說我參演一套長二十集的電視連續劇,並給我當女主角。那時二話不說,連劇本也沒看就答應了。後來才知道我飾演的女主角謝茜(Jexi),是個居住北京的外國模特兒,亦是破壞一位中國男子家庭的第三者!」

 那就是風魔一時的劇集《洋妞在北京》。角色看來雖然不討好,但有評論認為瑞秋「甜美斯文大方」,絕對符合中國觀眾(看外國女性)的口味。以「洋妞」當狐狸精這角色,觀眾認為沒有削體裁衣之感。

 角色略帶負面,瑞秋卻指西方媒體亦該負上部分責任:「如中國人覺得外國女性統統像《沙灘拯救隊》(Baywatch)裡那樣,全都是放蕩的水性楊花女子,難怪他們不能了解。那時才感受到身在異鄉所體驗的文化衝擊。不論西方人或中國人,無意間把一些觀念鎖死定型,而事實上雙方都有責任的。」

 苦中有樂,拍攝過程中因「文化衝擊」帶來的笑話也不少。

 瑞秋憶述:「那時我嘗試告訴其他演員,我在哥倫比亞大學的普通話老師是非常『嚴格』的,我卻說成了『閹割』,引得一眾哄堂大笑。」不知道當時的聽眾會否誤會美國學普通話的人非「北京腔」而是「娘娘腔」?

寫書拉近中西文化

 瑞秋於二○○五年中完成她的中國回憶錄,乾脆把書叫作《洋妞在北京——新中國的幕後》。內容除談及她居住北京多年的個人體會,包括自身某些觀念忽發或者受到衝擊外,同時亦道出她身邊朋友的體驗。

 「我的朋友圈裡有中國人亦有外國人,我想借他們的故事和感受,令讀者對中西文化衝擊有更全面的了解。然而,中國發展推進的步伐快得超乎想像。連土生土長的中國人,對這片黃土不著眼的改變,時而有無所適從之感。」

 瑞秋希望透過回憶錄裡的真實故事,糾正中、西兩種文化間現存的、或早已先入為主的錯誤觀念。

 書中的表現手法極盡有趣,務求令所有讀者感受到中、西兩種文化的歧異。例如瑞秋在行文裡加插大量漢語拼音字詞,某些情節甚至直接把漢字印出來,企圖給讀者陌生化(Defamiliarization)的感覺和加重敘述的喜劇作用。

 寫作以外,瑞秋也承認在北京生活令她改變起來,回到美國後她對事物的看法亦隨之而改變。

 例如,自從中國駐貝爾格萊德使館被炸後,她不再死硬地相信CNN的新聞報道:「中國的體驗給與我另一種視野,某種社會經驗豐富後,對有線新聞網絡(CNN)的報道再沒有全然盡信了。」

 瑞秋覺得,全球化大勢之下,中國在改變之餘同時受到不少經濟壓力:「星巴克(Starbucks)咖啡已在中國開業並流行起來,試問有誰能抗拒一杯美味的泡沫咖啡呢?這點證明中國國民的消費力正在改變,希望於不久將來,中國能夠調和貧富懸殊的反差。」

希望舉家移居北京

 書本推出後引來極大迴響,在美國獲得不少好評。傳媒爭相訪問她,受歡迎程度頓然鼎沸。

 當年《洋妞在北京》的劇照再度「浮出水面」現身大小報章,甚至傳到她任教的紐約哥倫比亞大學校刊上!書本自去年推出後,銷售情況相當理想,除了被選為二○○五年十大最佳有關「全球化」的書籍外,近月更準備發行平裝本。

 為貫徹其「全球化」宏願,繼這次的法文版本,《洋妞在北京——新中國的幕後》計劃將於年底推出中文與日文的譯本。

 不過最令人意外的是,據了解,美國派拉蒙電影公司已賣下此片的版權,準備把《洋妞》搬上大銀幕,瑞秋會否技癢而要求客串一角呢?

 現年三十三歲的杜瑞秋,已婚並育有一名歲半大女兒,執教美國紐約哥倫比亞大學創意寫作班。她的第一本小說《Aysha , s English》(暫譯:艾莎的英語)正在煞科,故事講述紐約一位女教師與中國學生的師生戀。

 同時,她亦有一本名叫《Caretaker , s Daughter》(暫譯:農場管理員女兒)的詩集即將發行,內容以她年幼時的農場生活為主題。

 生活忙碌而完滿,有空她仍願花時間到中國,瑞秋更計劃於日後舉家移居那裡。「我認為中、西兩地的溝通將漸趨成熟,有一天兩地文化必能達到互相了解的境地。」她說。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多