放大圖片
閔福德指學翻譯「秘訣」——多閱讀。 黃載言攝
文﹕黃載言
英國人閔福德(John Minford)認為人生每階段均有不同「使命」,就他而言︰二十歲要玩樂、三十歲跟翻譯泰斗大衛霍斯(David Hawkes)學習與翻譯《紅樓夢》(被譽為世上最佳的英譯本)、四十歲教書(他曾教遍東南亞和澳洲)、五十歲一邊譯《聊齋》一邊在法國南部種葡萄釀酒……
今年將屆六十歲的他,該幹些什麼才對?
閔福德說:「應該「刨」《易經》,我下一個計劃便是翻譯《易經》!」
閔福德於香港公開大學出任人文社會科學院署理院長和翻譯學教授。他開辦實用翻譯深造課程,親自構思課程,提倡多閱讀多理解;學翻譯並沒有「捷徑」,更沒有「絕招」––致勝之道:多閱讀而非滿腔理論。「中、英語文間對換,猶如切積木與說明書的關係;學基本,要指引。要發揮,則靠練習。資深譯者如我,亦不忘終身學習,擴闊知識。」
黃霑論文 香港的世界觀
一班碩士課程同學,在閔福德指導下,著手翻譯香港已故創作人黃霑的博士論文。問到為何對黃霑的博士論文情有獨鍾?他說與黃霑論文的指導顧問劉靖之相熟,加上本身對音樂的熱愛(他喜愛彈鋼琴)。黃霑的論文題目為《粵語流行曲的發展與興衰:香港流行音樂研究(1949-1997)》,探討粵語流行曲之盛衰:「這不單只樂壇現象,而是一個世界觀。我本身並非Canto Pop(粵語流行曲)擁躉,未敢妄言判斷所以。但流行音樂所包含的創作、文化及經濟,甚至其塑造出的idenity(身份),絕對有利這班翻譯同學去了解作為譯者應有的態度。」
據說這班碩士課程的學生,來自「五湖四海」:律師、會計師、任職政府的語文主任等––偏偏就沒有主攻文學的同學。
那他們在處理黃霑論文翻譯上會遇到什麼問題?閔福德說:「大概是處理歌詞中乍現的『詩詞』時,可能有點難度。黃霑對詩、詞運用駕輕就熟,對沒有受過正統文學培養的人,就必須要惡補一番。而我會給他們一些書介和閱讀指引,增進學員對某範籌的認識及了解。」
本港英語不夠水準
多年來曾先後任教香港多間大專學院,閔福德對香港學生的英語水平又有何評價?他表示,以香港及中國內地的發展與需求來看,香港學生的英語水平不算好,整體運用欠缺自信兼不夠流暢。
「粵語事實上是種相當豐富且獨特的語言。香港算是在東南亞地區中,最具淵遠的中國特性,而這可能影響到香港人學習英語的心態。沒有太多學生能真正深入地學英語;以中國現今經濟發展趨勢,逐漸需要更多『中譯英』人才來配合。以一般學生為例,香港學生之英語水平較新加坡、印尼、菲律賓等地的同級學生都為低。」
閔福德表示:「身為教育工作者,未能為學生盡更多力,我感到汗顏。現今學府皆由商業主導;收生至上,注重成本效益,成為現今所謂成功『學府典型』。」
閔福德則堅守傳統教學方針,以學生學有所用、致用為本,務求培養學生有維持良好道德價值觀。他認為香港政府未能確切執行以「教育為本」之制度,只著眼提高整體大專生比例。
邀曹雪芹暢飲
閔福德不以學者自居,認為自己行事隨心,周遊列國,更似「遊俠」。
他將於本月離開公開大學,到澳洲ANU(Australia National University)任教。記者問他出入香港多年,最難捨是什麼?「沒有難捨;這裡空氣質素差、環境污染嚴重,我反而慶幸能離開!另外,關於黃霑論文的計劃,我會遙距『跟進』學員進度,直至完成翻譯編輯成書為止。畢竟,公開大學原意為遙距學習,我則實行遙距教學!」他幽默地答。
之前提到閔福德將翻譯《易經》,他說香港一行目的為收集好充足資料,以便日後細心研究。
曾譯過《紅樓夢》、《聊齌誌異》、《孫子兵法》及金庸的《鹿鼎記》。好書不怕讀千遍,研究漢語幾十年,閔福德的心頭愛卷是?
「當然非《紅樓夢》與《聊齌誌異》莫屬。」他讚嘆曹雪芹與蒲松齡行文精煉言簡意賅,道盡人間情感利慾:「最終,人歸塵土。他們巧妙地透過各種文字及各種隱喻,將人們的遺憾、愛恨、貪婪活現出來。我堅信兩位作者皆為性情中人,假若有機會見到曹雪芹、蒲松齡,必定以我法國自家釀製的紅酒,與他們攀談暢飲一道,直至大醉!」閔福德說。
|