|
梁家輝
出版社的簡介把書中主角半七老人稱為「江戶的福爾摩斯」,在商言商,這種說法是可以理解的,因為《半七捕物帳》系列小說,本來就是日本德川幕府末期,一個名叫半七的捕快所自述的辦案實錄,如果把主角包裝成一位神探,對於讀者的吸引力自然要大得多,而出版商的首要目的就是銷量嘛。
然而,筆者看完三冊(中文版好像前後共出了五冊)之後,覺得《半七捕物帳》的故事結構與福爾摩斯一類偵探小說相比,其實是頗有差別的,小說中提到的案件,表面看似複雜懸疑,但結局通常都有合理而且平實的解釋,能令讀者信服,不似一般偵探小說的情節那樣戲劇化。
可以想像警察在現實生活中處理的,大都是一些平凡和刻板的案件,假如每件案都似艾里昆恩的推理小說般複雜,試問可從哪裡找來這許多犯罪專家呢!也許有讀者會覺得奇怪:反正小說都是憑空創作的,為何半七的案件卻並不曲折難破呢?竊以為這是出於作者的精心安排,如此一來,讀者便會覺得半七所調查的案件富有真實感了。早於上世紀初該系列流行的時代,日本社會便有傳說半七捕快真有其人,有人說他是自己的親人、朋友,甚至自稱為半七本人呢!
要看偵探小說大可以選更為曲折的作品,在下喜歡讀半七老人敘述的故事,乃因為作者岡本綺堂的寫作手法,其作品保留和重現了當時日本社會的風土人情,加上擅長繪畫江戶風物的三谷一馬老師配圖,可算得是雙璧,真實程度無庸置疑,而由常常寫作日本文化考據文章的茂呂美耶擔任策劃和翻譯,則更是不作第二人想。
有評論說由於日語用法講究尊卑有別,岡本綺堂書中人物的對白也很考究,公門中人、販夫走卒、武士高官用語各有不同,這些都是只能讀中文譯本的筆者無法領會的,真是可惜呢。
|