放大圖片
莫理斯
在思想與行為突然變得空前開放的六十年代末期,西方年輕人為了標榜自己如何「前衛」,都喜歡不修邊幅,一頭長長亂髮標奇立異、男女難分的打扮,跟他們父母那年代的保守作風大相徑庭。
這類年輕人英語統稱 hippies(眾數),中文便妙絕地音義雙存的譯為「嬉皮士」。
英語 hip 字原是「腰臀」的意思,不知怎地竟引伸為俚語,指「新潮」;在後面加上 -y 或 -ie 變成 hippy 或 hippie,成為對當時的「新潮人」的稱呼。自「嬉皮士」以後,這種加上 -y 或 -ie 的造字方式,隨後幾十年間更層出不窮,為不斷湧現的新社會階層冠上有趣的名稱。
香港人較熟悉的例子,是通常譯作「優皮」的 yuppy 一字。第一部分的 Yup,其實是一個「首字母縮寫詞」(acronym),由 young urban professional (年輕城市專業人士)幾字為首的字母組成的縮寫,指年紀二、三十歲的高薪厚職。(英文原詞亦別作 young upwardly-mobile professional,可譯為「年輕上進專業人士」。)
這群在經濟蓬勃的八十年代最先被命名的人士,是個消費力特強的階層,自然被市場推廣及廣告界視為指標推銷對象。而特別針對他們設計出的種種商品,久而久之塑造出一種「優皮」生活風格;這風格有時還可以稱得上「高級」和「有品味」,但很多時卻不免流於糜爛和頹廢。
而這種原以西方白種人為主要對象的「優皮風」,很快被全世界其他膚色的消費者爭相仿效,以至出現了 chuppy(Chinese urban professional「華裔城市專業人士」)、juppy(Japanese urban professional「日裔城市專業人士」)和 buppy(black urban professional「黑種城市專業人士」)等五花八門的新人類。
還有一種也是源自八十年代的「皮」,便是有時譯為「潑皮」的 preppy。
Prep 是 preparatory school 的縮寫;英式英語裡,這名詞跟香港較常見的 primary school 一樣是指小學,但在美式英語卻是特指專為準備將來就讀哈佛耶魯之類一流大學的學生而設的私立中學(小學在美式英語通常稱為 elementary school)。
從這些貴族學府出來的「潑皮」,被別人(及自己)視為天之驕子不在話下;而他們跟「優皮」最大的不同之處,是他們與生俱來便是非富則貴的社會頂尖階層,不像「優皮」般還要力爭上游。
|