放大圖片
「火星文」是青少年上網最喜歡使用的文字,由中文、注音加上英文字母及一大堆數字、符號組成。但在台灣社會,火星文的另一種解釋是因書寫者的疏忽或者能力限制而造成令人無法理解的文句,後來則引申為流行於台灣年輕族群中,一種刻意為之的次文化用語,融合了各種語言、符號。
透過網絡互動,網友可以有一套互有共鳴的「語言」,不同的字碼或字母組合令創作火星文字成為一種富創意和挑戰邏輯思考的鍛煉。這種思考有別於一般既定的邏輯規範,而是一種有跳躍性的、創造性的思考。另外,由於火星文不講求精確表達文意,只求快速傳遞資訊,因此非常節省時間。
多年前網路流行把中文成語以諧音譯為英文的把戲,例如:
Jason loves Jason(潔身自愛)
Chow two's, jog pan(狡兔死 走狗烹)
Blue who say and who's(不入虎穴 焉得虎子)
Even game win even so whole(一分耕耘 一分收穫)
Cheap tower book to put topic, but cheap tower doubt to put topic(吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮)
比如網路常見的案例:
【火星文】曾經u1份金誠di擺在挖d面前,但4挖迷u珍c,斗到失7d4候才後悔莫g,塵4間最痛苦d4莫過於此……
【地球文】曾經有1份真誠的愛在我面前,但是我沒有珍惜,等到失去的時候才後悔莫及,塵世間最痛苦的事莫過於此……(資料來源:維基百科及火星文網)
|