放大圖片
莫理斯
用中文談及不同膚色的人種時,我們通常會說「黑種人」、「白種人」和「黃種人」,可是在日常英語裡習慣使用black(黑)和 white(白)來形容黑人和白人,卻絕對不會稱黃種人為yellow(黃)。(如用在yellow peril「黃禍」之類的詞語,便頗具侮辱性。)
其中一個原因,可能是因為在英文俚語裡,yellow是「怯懦」的意思(現在已經較少用);話雖如此,black 一字用在英文俚語內也是常帶貶義的,例如形象化地說to paint something black(把某事物塗黑),但以 black 泛指黑人卻沒問題,足見措詞用字的準則,其實是沒有甚麼邏輯的。
在人類學上,黑、白和黃三大人種,正確名稱分別是 Negroid(或作 Negro)、 Caucasoid(或作 Caucasian)和 Mongoloid。除了 Negroid 是源自拉丁文nero(黑)之外,另外 Caucasoid 和 Mongoloid兩字其實都不是以膚色來作出區分的:前者譯作「高加索人」,是指常用作為歐亞兩洲分界的高加索山脈(Caucasus Mountains),而後者則來自 Mongol(蒙古人),亦即是以蒙古人來作為黃種人的人類學典型。
Negro 本是對黑人有禮貌的稱呼,但在近幾十年已被 black 取代;而 Caucasian,則可以和 white 交替使用來形容白人。至於 Mongoloid 一字,除了在人類學的範圍內,在日常應用之中卻像 yellow 一樣,是不會用到黃種人身上的。理由是,唐氏綜合症(Down's Syndrome)因為不論種族,都會令患者呈現先天性類似黃種人的生理特徵(特別是稱為 epicanthic fold 的上眼瞼內眥贅皮),所以這病症不甚「政治正確」的英文舊稱,便是「蒙古病」 Mongoloidism;若用 Mongoloid 作為黃種人的一般慣稱,便有意味著我們都患智障之嫌,十分不敬!
到底怎樣稱呼黃種人才對呢?以前普遍的做法,是用 Oriental 作為統稱。這字原義是「東方」,除遠東之外亦包括中東和近東;「東方」部分除了亞洲各地區之外也包括阿拉伯及土耳其等地。是以Oriental 原本亦泛指這所有地方的人種,後來才漸漸變為主要指黃種人。
今天,英語通常都會以 Asian(亞洲人)替代來指黃種人;但因為 Asian 亦可包括印度人等皮膚不是黃色的人種,所以縱使「政治正確」,卻欠缺準確性。
|