下星期二(十月三十一日)就是萬聖節(Halloween),讓我們討論一些鬼怪有趣、驚嚇恐怖的英文用語:
Mary: I went to the spooky house in the new theme park yesterday to get a feel of Halloween.
Peter: Was it scary?
Mary: Yes, there was a creepy skull that really scared me. I got goose bumps all over me when I left.
“spooky”、“scary”、“creepy”三字均為形容詞,意思相近而並不相同。“spooky”是口頭俗語,指「似鬼的」、「有鬼魂出現的」,所以“spooky house”可指鬼怪屋。“spooky”除了指鬼怪外,也含有「超自然」、「神秘」之意。“spooky”也逐漸引申指「了不起」、「厲害」(有點像“cool”一字),例如:“Did you see her new hairstyle?” “Yeah, it's spooky.”
“scary”指可怕、嚇人,也是口頭俗語(較正式的書面語是“horrible”)。及物動詞“scare”是正式用語。我們常說的“It scared me to death”是比喻說法(figurative speech),只是表示非常嚇人,並非真的嚇死了。
“creepy”本來自動詞“creep”,指爬行,但也可指嚇人。跟“scary”一字的分別是,“creepy”更強調「突然」、「悚然」嚇人之感。此外,“creepy”也指行為古怪嚇人,例如“He was acting creepy, constantly muttering something about himself.”
“goosebump”「起雞皮」
“goose bump”(也有連寫成一字“goosebump”)指因受冷或驚嚇以致毛髮豎起、皮膚出現粒狀。相類的寫法有“goose pimple”、 “goose skin”、“gooseflesh”,均用作名詞。有趣的是,英語中均以「鵝皮」(或「鵝肉」)為形象,但法語和中文卻以「雞」作喻。因此,“goose pimple”譯作中文就是「雞皮疙瘩」,而非「鵝皮疙瘩」了。
■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦
(cpongtsang@yahoo.com.hk)
|