放大圖片
童 羚
我的朋友李明,最近去了北京一趟,說是出差。他回來後給了我一個電話,問我一些關於普通話的問題。
李明在北京時,住在一家三星級旅館。雖然地點方便,但設施不是十分理想。由於牆上的電源插座離開書桌太遠,他需要一個拖板(粵語)來接上他的電腦。
他用蹩腳的普通話向服務員說:「你們有沒有拖板?」服務員誤以為他要拖把,竟把一支地拖拿給他。李明惱火地指著電源說:「我要一塊拖板,不是地拖!它有一條長長的電線和一個插頭。」
「拖板」在普通話裡是「接線板」,難怪服務員小姐不明白!
後來,李明發覺浴室裡的櫃門有鬆脫現象,老是關不緊。他對服務員說:「這門的『較』鬆了,麻煩你們修理一下。」
服務員不解地問:「什麼『較』?我聽不懂。我找個師傅來看看吧。」
其實「門較」(粵)在普通話裡是「合葉」。我們平日較少注意這個詞語,但當碰到上述情況時,就可以適當地用上。
李明請我把一些粵、普不同的詞語告訴他,我簡單地說了幾個,如常見的「冷氣」(粵)應叫空調、「水喉」(粵)叫水龍頭、「凍滾水」(粵)叫涼白開、「燈掣」(粵)叫電燈開關等。
我還想到一個與吃飯有關的詞,就是白飯。很多香港人在飯館吃飯時,都會要一些白飯。但普通話裡一般說「米飯」而不是「白飯」。白飯是指那些沒有配上菜和肉的飯。比如說,你叫了一盤碟頭飯(普通話是「份兒飯」),但嫌不夠吃,還多要了一份白飯。這時候,你說「白飯」才較合適。
還有兩個較常見而又不引人注意的詞,就是粵語所謂「底衫」和「底褲」。普通話裡是內衣、內褲、褲衩兒和三角褲衩兒等。很多香港人,會用普通話直呼「底衫」和「底褲」,那是錯的。
|